I Samuel 17:27

فَكَلَّمَهُ الشَّعْبُ بِمِثْلِ هذَا الْكَلاَمِ قَائِلِينَ: «كَذَا يُفْعَلُ لِلرَّجُلِ الَّذِي يَقْتُلُهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И народът му отговори със същите думи и каза: Така ще се направи на човека, който го убие.

Veren's Contemporary Bible

百姓照先前的话回答他说:「有人能杀这非利士人,必如此如此待他。」

和合本 (简体字)

A narod mu odgovori istim riječima kao prije: "Eto to će dobiti čovjek koji ga pogubi."

Croatian Bible

Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil.

Czech Bible Kralicka

Og Folkene gentog for ham: "Det og det får den, som dræber ham!"

Danske Bibel

Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolo diris al li kiel antaŭe: Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin.

Esperanto Londona Biblio

آنها گفتند: «او همان پاداشی را می‌گیرد که پیشتر گفتیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kansa sanoi hänelle niinkuin ennenkin: niin sille miehelle tehdään, joka hänen lyö.

Finnish Biblia (1776)

Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mesye yo di l' tou sa y'a fè pou moun ki va touye Golyat la.

Haitian Creole Bible

ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשה לאיש אשר יכנו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए इस्राएलियों ने गोलियत को मारने के लिये पुरस्कार के बारे में बताया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A nép pedig e beszéd szerint felele néki, mondván: Ez történik azzal az emberrel, a ki megöli őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la gente gli rispose con le stesse parole, dicendo: "Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona namaly hoe: Izany ka izany no hatao amin'izay lehilahy mahafaty azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka penei te whakahoki a te iwi ki a ia, ka mea ratou, Ka pera ano te hanga ki te tangata, e patua ai ia.

Maori Bible

Og folket gjentok for ham de samme ord og sa: Det og det skal den mann få som feller ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I powiedział mu lud oneż słowa, mówiąc: To dadzą mężowi, który go zabije.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul, spunînd din nou aceleaşi lucruri, i -a zis: ,,Aşa şi aşa se va face aceluia care -l va omorî.``

Romanian Cornilescu Version

Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Folket upprepade då för honom det som nyss hade blivit sagt; de sade: »Detta får den man som slår ned honom.»

Swedish Bible (1917)

At sumagot sa kaniya ang bayan, ng ganitong paraan, na sinabi, Ganito ang gagawin sa lalake na makapatay sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Adamlar daha önce verilmiş olan söze göre Golyat’ı öldürecek kişiye neler verileceğini anlattılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεκριθη προς αυτον ο λαος κατα τον λογον τουτον, λεγων, ουτω θελει γεινει εις τον ανδρα, οστις παταξη αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

А народ сказав йому те саме слово, говорячи: Отак буде зроблено чоловікові, хто вб'є його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگوں نے دوبارہ داؤد کو بتایا کہ بادشاہ اُس آدمی کو کیا دے گا جو جالوت کو مار ڈالے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta lấy lời thường nói ấy mà đáp cùng người rằng: Ai giết được hắn thì phần thưởng sẽ là như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum

Latin Vulgate