I Samuel 17:24

وَجَمِيعُ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ لَمَّا رَأَوْا الرَّجُلَ هَرَبُوا مِنْهُ وَخَافُوا جِدًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато всичките израилеви мъже видяха мъжа, те побягнаха от него и много се уплашиха.

Veren's Contemporary Bible

以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。

和合本 (简体字)

A čim su Izraelci ugledali toga čovjeka, pobjegoše svi daleko od njega i strah ih uhvati.

Croatian Bible

Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně.

Czech Bible Kralicka

Da Israels Mænd så Manden, flygtede de alle rædselsslagne for ham.

Danske Bibel

Doch alle mannen in Israël, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiuj Izraelidoj, ekvidinte tiun viron, forkuris de li kaj tre timis.

Esperanto Londona Biblio

همین که سپاهیان اسرائیل او را دیدند، از ترس فرار کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kutka ikänä Israelin miehistä näkivät hänen, pakenivat he hänen edestänsä ja pelkäsivät suuresti.

Finnish Biblia (1776)

A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè moun pèp Izrayèl yo wè Golyat parèt yo pran kouri tèlman yo te pè.

Haitian Creole Bible

וכל איש ישראל בראותם את האיש וינסו מפניו וייראו מאד׃

Modern Hebrew Bible

इस्राएली सैनिकों ने गोलियत को देखा और वे भाग खड़े हुए। वे सभी उससे भयभीत थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Izráeliták pedig, mikor látták azt a férfit, mindnyájan elfutának előle, és igen félnek vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tutti gli uomini d’Israele, alla vista di quell’uomo, fuggiron d’innanzi a lui, presi da gran paura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary ny lehilahy rehetra amin'ny Isiraely, raha nahita io lehilahy io, dia nandositra azy, fa natahotra indrindra izy.

Malagasy Bible (1865)

A, i te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi.

Maori Bible

Og alle Israels menn flyktet for mannen da de så ham, og var meget redde.

Bibelen på Norsk (1930)

A wszyscy synowie Izraelscy ujrzawszy onego męża, uciekali od oblicza jego, i bali się bardzo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La vederea acestui om toţi cei din Israel au fugit dinaintea lui, şi i -a apucat o mare frică.

Romanian Cornilescu Version

Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och alla Israels män flydde för mannen, när de fingo se honom och fruktade storligen.

Swedish Bible (1917)

At lahat ng mga lalake sa Israel pagkakita sa lalaking yaon ay tumakas mula sa kaniyang harapan, at natakot na mainam.

Philippine Bible Society (1905)

İsrailliler Golyat’ı görünce büyük korkuyla önünden kaçıştılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παντες δε οι ανδρες Ισραηλ, ως ειδον τον ανδρα, εφυγον απο προσωπου αυτου και εφοβηθησαν σφοδρα.

Unaccented Modern Greek Text

А всі ізраїльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جالوت کو دیکھتے ہی اسرائیلیوں کے رونگٹے کھڑے ہو گئے، اور وہ بھاگ کر

Urdu Geo Version (UGV)

Hết thảy người Y-sơ-ra-ên thấy người nầy, đều chạy trốn và run sợ lắm. Mọi người Y-sơ-ra-ên nói:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde

Latin Vulgate