I Samuel 17:15

وَأَمَّا دَاوُدُ فَكَانَ يَذْهَبُ وَيَرْجعُ مِنْ عِنْدِ شَاوُلَ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Давид отиваше и се връщаше от Саул, за да пасе овцете на баща си във Витлеем.

Veren's Contemporary Bible

大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。

和合本 (简体字)

David je odlazio k Šaulu i vraćao se iz njegove službe da pase stada svoga oca u Betlehemu.

Croatian Bible

David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě.

Czech Bible Kralicka

og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Småkvæg i Betlehem.

Danske Bibel

Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.

Dutch Statenvertaling

Sed David venadis al Saul kaj reiradis de li, por paŝti la ŝafojn de sia patro en Bet-Leĥem.

Esperanto Londona Biblio

و داوود گاه‌به‌گاه به بیت‌لحم برمی‌گشت تا از گلّه‌های پدر خود نگهبانی کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta David meni kotiansa jälleen Saulin tyköä, kaitsemaan isänsä lampaita Betlehemiin.

Finnish Biblia (1776)

David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tanzantan David te konn soti lakay Sayil desann lavil Betleyèm pou l' al okipe mouton papa l' yo.

Haitian Creole Bible

ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु दाऊद कभी—कभी बेतलेहेम में अपने पिता की भेड़ों की रखवाली के लिये शाऊल के पास से चला जाता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait őrizze Bethlehemben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth–lehem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa Davida kosa nivoivoy avy tany amin'i Saoly hiandry ny ondrin-drainy tany Betlehema.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.

Maori Bible

men David gikk stundom hjem igjen fra Saul for å vokte sin fars småfe i Betlehem.

Bibelen på Norsk (1930)

Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David a plecat dela Saul şi s'a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său.

Romanian Cornilescu Version

Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.

Swedish Bible (1917)

Nguni't si David ay nagpaparoo't parito mula kay Saul upang pasabsabin ang mga tupa ng kaniyang ama sa Bethlehem.

Philippine Bible Society (1905)

Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saul’un yanından ayrılıp Beytlehem’e gider gelirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανεχωρει ο Δαβιδ και επεστρεφεν απο του Σαουλ, δια να ποιμαινη τα προβατα του πατρος αυτου εν Βηθλεεμ.

Unaccented Modern Greek Text

А Давид ходив до Саула, та вертався пасти отару свого батька в Віфлеємі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد تو سب سے چھوٹا بھائی تھا۔ وہ دوسروں کی طرح پورا وقت ساؤل کے پاس نہ گزار سکا، کیونکہ اُسے باپ کی بھیڑبکریوں کو سنبھالنے کی ذمہ داری دی گئی تھی۔ اِس لئے وہ آتا جاتا رہا۔ چنانچہ وہ موجود نہیں تھا

Urdu Geo Version (UGV)

thì Ða-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem

Latin Vulgate