وَعَبَّرَ يَسَّى شَمَّةَ، فَقَالَ: «وَهذَا أَيْضًا لَمْ يَخْتَرْهُ الرَّبُّ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
След това Есей накара да мине Сама. И той каза: И този не е избрал ГОСПОД.
Veren's Contemporary Bible
耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:「耶和华也不拣选他。」
和合本 (简体字)
Tada Jišaj dovede Šamu, ali Samuel reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao."
Croatian Bible
Rozkázal též Izai jíti Sammovi. I řekl:Ani toho nevyvolil Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Isaj førte da Sjamma frem; men han sagde: "Heller ikke ham har HERREN udvalgt!"
Danske Bibel
Daarna liet Isaï Samma voorbijgaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jiŝaj pasigis Ŝaman; sed Samuel diris: Ankaŭ ĉi tiun la Eternulo ne elektis.
Esperanto Londona Biblio
یَسی پسر دیگر خود، شمه را به حضور سموئیل فرستاد. او گفت: «این هم شخص برگزیدهٔ خداوند نیست.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin antoi Isai Samman tulla edes; mutta hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut.
Finnish Biblia (1776)
Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Izayi fè mennen Chama devan Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi.
Haitian Creole Bible
ויעבר ישי שמה ויאמר גם בזה לא בחר יהוה׃
Modern Hebrew Bible
तब यिशै ने शम्मा को शमूएल के पास से गुजरने को कहा। किन्तु शमूएल ने कहा, “नहीं, यहोवा ने इस व्यक्ति को भी नहीं चुना है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Elvezeté azután előtte Isai Sammát; ő pedig monda: Ez sem az, a kit az Úr választa.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Isai fece passare Shamma, ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jese dia nampandalo an'i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin'i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Katahi ka meinga e Hehe a Hamaha kia haere atu. Na ka mea ia, Ehara ano tenei i ta Ihowa i whiriwhiri ai.
Maori Bible
Så lot Isai Samma gå frem; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt.
Bibelen på Norsk (1930)
Potem kazał przyjść Isaj Sammie, a on rzekł: I tego nie obrał Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isai a trecut pe Şama; şi Samuel a zis: ,,Nici pe acesta nu l -a ales Domnul.``
Romanian Cornilescu Version
Hizo luego pasar Isaí á Samma. Y él dijo: Tampoco á éste ha elegido JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då lät Isai Samma gå fram. Men han sade: »Icke heller denne har HERREN utvalt.»
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y pinaraan ni Isai si Samma. At kaniyang sinabi, Kahit ito man, ay hindi pinili ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Bunun üzerine İşay Şamma’yı da geçirdi. Samuel yine, “RAB bunu da seçmedi” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε διεβιβασεν ο Ιεσσαι τον Σαμμα. Ο δε ειπεν, Ουδε τουτον δεν εξελεξεν ο Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
І привів Єссей Шамму, та Самуїл сказав: Також цього не вибрав Господь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس کے بعد یسّی نے تیسرے بیٹے سمّہ کو پیش کیا۔ لیکن یہ بھی نہیں چنا گیا تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
nhưng Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va cũng không chọn người nầy nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
Latin Vulgate