فَجَاءَ دَاوُدُ إِلَى شَاوُلَ وَوَقَفَ أَمَامَهُ، فَأَحَبَّهُ جِدًّا وَكَانَ لَهُ حَامِلَ سِلاَحٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Така Давид дойде при Саул и застана пред него; и той го обикна много и Давид му стана оръженосец.
Veren's Contemporary Bible
大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
和合本 (简体字)
Tako David dođe k Šaulu i stupi u njegovu službu. I Šaul ga veoma zavolje i David posta njegov štitonoša.
Croatian Bible
Když pak přišel David k Saulovi, stál před ním; i zamiloval ho velmi, a učiněn jest jeho oděncem.
Czech Bible Kralicka
Således kom David til Saul og trådte i hans Tjeneste; Saul fik ham såre kær, og han blev hans Våbendrager.
Danske Bibel
Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager.
Dutch Statenvertaling
Kaj David venis al Saul, kaj ekservis antaŭ li; kaj ĉi tiu tre ekamis lin, kaj li fariĝis lia armilportisto.
Esperanto Londona Biblio
داوود به حضور شائول آمد و شائول از او خوشش آمد و او را سلاحدار خود نمود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin David tuli Saulin tykö ja seisoi hänen edessänsä; ja hän tuli hänelle juuri rakkaaksi, ja tuli hänen aseensa kantajaksi.
Finnish Biblia (1776)
David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa David al jwenn Sayil ki pran l' pou sèvi l'. Sayil te vin renmen David anpil. Li pran l' pou pote zam li yo.
Haitian Creole Bible
ויבא דוד אל שאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשא כלים׃
Modern Hebrew Bible
इस प्रकार दाऊद शाऊल के पास गया और उसके सामने खड़ा हुआ। शाऊल ने दाऊद से बहुत स्नेह किया। फिर दाऊद ने शाऊल को अपना शस्त्रवाहक बना लिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor pedig Dávid elméne Saulhoz és megálla előtte, az igen megszerette őt, és fegyverhordozója lőn néki.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; ed ei gli pose grande affetto e lo fece suo scudiero.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Davida tonga tany amin'i Saoly ka nitoetra teo anatrehany; ary tiany indrindra izy, ka dia tonga mpitondra ny fiadiany.
Malagasy Bible (1865)
Na ka tae a Rawiri ki a Haora, a tu ana i tona aroaro: a nui atu te aroha o tera ki a ia; meinga ana ia e ia hei kaimau patu mana.
Maori Bible
Således kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kjær, og han blev hans våbensvenn.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy przyszedł Dawid do Saula, stanął przed nim; a rozmiłował się go bardzo, i był u niego za wyrostka broń noszącego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Assim Davi veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
David a ajuns la Saul, şi s'a înfăţişat înaintea lui; i -a plăcut mult lui Saul, şi a fost pus să -i poarte armele.
Romanian Cornilescu Version
Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så kom David till Saul och trädde i hans tjänst och blev honom mycket kär, så att han fick bliva hans vapendragare.
Swedish Bible (1917)
At dumating si David kay Saul at tumayo sa harap niya: at minahal niya siyang mainam; at siya'y naging tagadala ng sandata niya.
Philippine Bible Society (1905)
Davut Saul’un yanına varıp onun hizmetine girdi. Saul Davut’u çok sevdi ve ona silahlarını taşıma görevini verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ηλθεν ο Δαβιδ προς τον Σαουλ και εσταθη εμπροσθεν αυτου και ηγαπησεν αυτον σφοδρα και εγεινεν οπλοφορος αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєношею.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس طرح داؤد ساؤل کی خدمت میں حاضر ہو گیا۔ وہ بادشاہ کو بہت پسند آیا بلکہ ساؤل کو اِتنا پیارا لگا کہ اُسے اپنا سلاح بردار بنا لیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ða-vít đến nơi Sau-lơ, bèn ra mắt người. Sau-lơ thương yêu người lắm, đặt người làm kẻ vác binh khí mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
Latin Vulgate