I Samuel 16:19

فَأَرْسَلَ شَاوُلُ رُسُلاً إِلَى يَسَّى يَقُولُ: «أَرْسِلْ إِلَيَّ دَاوُدَ ابْنَكَ الَّذِي مَعَ الْغَنَمِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова Саул изпрати пратеници до Есей да кажат: Изпрати ми сина си Давид, който е с овцете.

Veren's Contemporary Bible

于是扫罗差遣使者去见耶西,说:「请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。」

和合本 (简体字)

Tada Šaul posla glasnike k Jišaju i poruči mu: "Pošalji mi svoga sina Davida (koji je kod stada)!"

Croatian Bible

Protož poslal Saul posly k Izai, řka:Pošli mi Davida syna svého, kterýž jest při stádu.

Czech Bible Kralicka

Saul sendte da Bud til Isaj og lod sige: "Send mig din Søn David, som er ved Fårene!"

Danske Bibel

Saul nu zond boden tot Isaï, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is.

Dutch Statenvertaling

Kaj Saul sendis senditojn al Jiŝaj, kaj dirigis: Sendu al mi vian filon David, kiu estas ĉe la ŝafoj.

Esperanto Londona Biblio

شائول چند نفر را پیش یَسی فرستاد تا پسر خود، داوود چوپان را به حضور او بفرستد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Saul lähetti sanansaattajat Isaille, sanoen: lähetä minun tyköni sinun poikas David, joka on lampuri.

Finnish Biblia (1776)

Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sandte Saul Boten zu Isai und sprach: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa Sayil voye kèk mesaje bò kote Izayi pou di li: -Voye David, pitit gason ou ki konn okipe mouton ou yo, ban mwen.

Haitian Creole Bible

וישלח שאול מלאכים אל ישי ויאמר שלחה אלי את דוד בנך אשר בצאן׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये शाऊल ने यीशै के पास दूत भेजा। उन्होंने यिशै से वह कहा जो शाऊल ने कहा था। “तुम्हारा पुत्र दाऊद नाम का है। वह तुम्हारी भेड़ों की रखवाली करता है। उसे मेरे पास भेजो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Követeket külde azért Saul Isaihoz, és monda: Küldd hozzám a fiadat, Dávidot, ki a juhok mellett van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Saul dunque inviò de’ messi a Isai per dirgli: "Mandami Davide, tuo figliuolo, che è col gregge".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Saoly dia naniraka tany amin'i Jese ka nanao hoe: Iraho hankatỳ amiko Davida zanakao izay miandry ondry.

Malagasy Bible (1865)

Heoi ka tono tangata a Haora ki a Hehe, hei mea, Tena a Rawiri, tau tama i nga hipi na, tonoa mai ki ahau.

Maori Bible

Da sendte Saul bud til Isai og lot si: Send hit til mig din sønn David, han som er med småfeet!

Bibelen på Norsk (1930)

Posłał tedy Saul posły do Isajego, mówiąc: Poślij do mnie Dawida, syna twego, który jest przy stadzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Saul a trimes nişte oameni la Isai, să -i spună: ,,Trimete-mi pe fiul tău David, care este cu oile.``

Romanian Cornilescu Version

Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så sände då Saul bud till Isai och lät säga: »Sänd till mig din son David, som vaktar fåren.»

Swedish Bible (1917)

Kaya't nagsugo si Saul ng mga sugo kay Isai, at sinabi, Suguin mo sa akin si David na iyong anak, na nasa kawan ng mga tupa.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Saul İşay’a ulaklar göndererek, “Sürüyü güden oğlun Davut’u bana gönder” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεστειλεν ο Σαουλ μηνυτας προς τον Ιεσσαι, λεγων, Πεμψον μοι Δαβιδ τον υιον σου, οστις ειναι μετα των προβατων.

Unaccented Modern Greek Text

І послав Саул послів до Єссея й сказав: Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ساؤل نے فوراً اپنے قاصدوں کو یسّی کے پاس بھیج کر اُسے اطلاع دی، ”اپنے بیٹے داؤد کو جو بھیڑبکریوں کو سنبھالتا ہے میرے پاس بھیج دینا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Sau-lơ sai sứ đến Y-sai, mà nói rằng: Hãy gởi cho ta Ða-vít, con trai ngươi, là kẻ chăn chiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis

Latin Vulgate