فَقَالَ شَاوُلُ لِعَبِيدِهِ: «انْظُرُوا لِي رَجُلاً يُحْسِنُ الضَّرْبَ وَأْتُوا بِهِ إِلَيَّ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Саул каза на слугите си: Намерете ми човек, който свири добре, и го доведете при мен.
Veren's Contemporary Bible
扫罗对臣仆说:「你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。」
和合本 (简体字)
Šaul reče svojim slugama: "Nađite mi čovjeka koji umije vješto udarati u harfu i dovedite ga k meni!"
Croatian Bible
Tedy řekl Saul služebníkům svým:Medle, vyhledejte mi muže, kterýž by uměl dobře hráti, a přiveďte ke mně.
Czech Bible Kralicka
Da sagde Saul til sine Folk: "Find mig en Mand, der er dygtig til Strengeleg, og bring ham til mig!"
Danske Bibel
Toen zeide Saul tot zijn knechten: Ziet mij toch naar een man uit, die wel spelen kan, en brengt hem tot mij.
Dutch Statenvertaling
Kaj Saul diris al siaj servantoj: Elserĉu al mi homon, kiu bone ludas, kaj venigu lin al mi.
Esperanto Londona Biblio
شائول موافقت کرده گفت: «بروید و یک چنگ نواز ماهر را پیدا کرده به حضور من بیاورید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Saul sanoi palvelioillensa: katsokaat nyt minulle joku mies, joka taitais hyvin soittaa, ja noutakaat häntä minun tyköni.
Finnish Biblia (1776)
Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sayil di moun k'ap sèvi l' yo: -Al chache yon moun ki konn jwe mizik mennen ban mwen.
Haitian Creole Bible
ויאמר שאול אל עבדיו ראו נא לי איש מיטיב לנגן והביאותם אלי׃
Modern Hebrew Bible
अत: शाऊल ने अपने सेवकों से कहा, “ऐसे व्यक्ति की खोज करो जो वीणा अच्छी बजाता है और उसे मेरे पास लाओ।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Saul az ő szolgáinak: Keressetek tehát számomra *olyan *embert, a ki jól tud hárfázni, és hozzátok el hozzám.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Saul disse ai suoi servitori: "Trovatemi un uomo che suoni bene e conducetemelo".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Saoly tamin'ny mpanompony: Mizahà ary olona izay mahay mitendry tsara, ka ento etỳ amiko.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Haora ki ana tangata, Tena ra, tirohia tetahi kaiwhakatangi pai, ka kawe mai ki ahau.
Maori Bible
Da sa Saul til sine tjenere: Ja, finn mig en mann som spiller godt, og før ham hit til mig!
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł tedy Saul do sług swoich: Upatrzcie mi proszę męża, coby dobrze grać umiał, a przywiedźcie do mnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Saul a răspuns slujitorilor săi: ,,Găsiţi-mi dar un om care să cînte bine, şi aduceţi -l la mine.``
Romanian Cornilescu Version
Y Saúl respondió á sus criados: Buscadme pues ahora alguno que taña bien, y traédmelo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Saul till sina tjänare: »Sen eder för min räkning om efter en man som är skicklig i strängaspel, och fören honom till mig.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Saul sa kaniyang mga bataan, Ipaghanda ninyo ako ngayon ng isang lalake na makatutugtog na mabuti, at dalhin ninyo sa akin siya.
Philippine Bible Society (1905)
Saul hizmetkârlarına, “İyi lir çalan birini bulup bana getirin” diye buyurdu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Σαουλ προς τους δουλους αυτου, Προβλεψατε μοι λοιπον ανθρωπον παιζοντα καλως και φερετε προς εμε.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Саул до рабів своїх: Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до мене.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ساؤل نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، ایسا ہی کرو۔ کسی کو بُلا لاؤ جو ساز بجانے میں ماہر ہو۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Sau-lơ đáp cùng các tôi tớ mình rằng; Vậy, hãy tìm cho ta một người gảy đờn hay, rồi dẫn nó đến cùng ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me
Latin Vulgate