I Samuel 13:9

فَقَالَ شَاوُلُ: «قَدِّمُوا إِلَيَّ الْمُحْرَقَةَ وَذَبَائِحَ السَّلاَمَةِ». فَأَصْعَدَ الْمُحْرَقَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова Саул каза: Донесете ми всеизгарянето и примирителните жертви! И той принесе всеизгарянето.

Veren's Contemporary Bible

扫罗说:「把燔祭和平安祭带到我这里来。」扫罗就献上燔祭。

和合本 (简体字)

Tada reče Šaul: "Donesite mi žrtvu paljenicu i žrtve pričesnice!" I prinese žrtvu paljenicu.

Croatian Bible

Tedy řekl Saul: Přineste ke mně obět zápalnou a oběti pokojné. I obětoval oběti zápalné.

Czech Bible Kralicka

sagde han: "Bring Brændofferet og Takofrene hen til mig!" Så ofrede han Brændofferet.

Danske Bibel

Toen zeide Saul: Brengt tot mij herwaarts een brandoffer, en dankofferen; en hij offerde brandoffer.

Dutch Statenvertaling

Tiam Saul diris: Alportu al mi la bruloferon kaj la pacoferojn. Kaj li oferis la bruloferon.

Esperanto Londona Biblio

پس شائول گفت: «قربانی‌های سوختنی و سلامتی را به حضور من بیاورید.» او مراسم قربانی سوختنی را انجام داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin sanoi Saul: tuokaat minulle polttouhria ja kiitosuhria; ja uhrasi polttouhria.

Finnish Biblia (1776)

Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Saul: Bringet mir das Brandopfer und die Friedensopfer her! Und er opferte das Brandopfer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Sayil wè sa, li di yo: -Mennen bèt pou boule nan dife yo ban mwen ansanm ak lòt ofrann pou mande Bondye padon yo. Epi li fè ofrann pou boule nan dife a.

Haitian Creole Bible

ויאמר שאול הגשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए शाऊल ने कहा, “मेरे लिए होमबलि और मेलबलि लाओ।” तब शाऊल ने होमबलि चढ़ायी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda Saul: Hozzátok ide az égőáldozatot és a hálaáldozatokat. És égőáldozatot tőn.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Saul disse: "Menatemi l’olocausto e i sacrifizi di azioni di grazie"; e offerse l’olocausto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Saoly: Ento etỳ amiko ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavanana; ka dia nanatitra ny fanatitra dorana izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Haora, Kawea mai te tahunga tinana ki ahau, me nga whakahere mo te pai. Na whakaekea ana e ia te tahunga tinana.

Maori Bible

Da sa Saul: Kom hit til mig med brennofferet og takkofferne! Og så ofret han brennofferet.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Saul: Przynieście do mnie ofiarę całopalenia, i ofiary spokojne; tamże ofiarował całopalenie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Saul a zis: ,,Aduceţi-mi arderea de tot şi jertfele de mulţămire.`` Şi a jertfit arderea de tot.

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo Saúl: Traedme holocausto y sacrificios pacíficos. Y ofreció el holocausto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Saul: »Fören fram till mig brännoffers- och tackoffersdjuren.» Därpå frambar han brännoffret.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Saul, Dalhin dito sa akin ang handog na susunugin, at ang handog tungkol sa kapayapaan. At kaniyang inihandog ang handog na susunugin.

Philippine Bible Society (1905)

Saul, “Yakmalık sunuları ve esenlik sunularını bana getirin” dedi. Sonra yakmalık sunuyu sundu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Σαουλ, Φερετε εδω προς εμε το ολοκαυτωμα, και τας ειρηνικας προσφορας. Και προσεφερε το ολοκαυτωμα.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Саул: Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви. І він приніс цілопалення.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو ساؤل نے حکم دیا، ”بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں لے آؤ۔“ پھر اُس نے خود قربانیاں پیش کیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Sau-lơ nói: Hãy đem đến cho ta của lễ thiêu và của lễ thù ân; rồi người dâng của lễ thiêu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait ergo Saul adferte mihi holocaustum et pacifica et obtulit holocaustum

Latin Vulgate