I Samuel 12:4

فَقَالُوا: «لَمْ تَظْلِمْنَا وَلاَ سَحَقْتَنَا وَلاَ أَخَذْتَ مِنْ يَدِ أَحَدٍ شَيْئًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те казаха: Не си ни онеправдал, нито си ни притеснил, нито си взел нещо от ръката на някого.

Veren's Contemporary Bible

众人说:「你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。」

和合本 (简体字)

A oni odgovoriše: "Nisi nas prevario, nisi nas tlačio, nisi ni od koga primio ništa."

Croatian Bible

Odpověděli: Neutiskl jsi nás, aniž jsi ublížil nám, aniž jsi co vzal z ruky kterého člověka.

Czech Bible Kralicka

Da sagde de: "Du har ikke undertrykt os eller gjort os Uret eller taget noget fra nogen."

Danske Bibel

Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen.

Dutch Statenvertaling

Sed ili diris: Vi faris al ni nenian perfortaĵon nek maljustaĵon, kaj vi nenion prenis el ies mano.

Esperanto Londona Biblio

آنها گفتند: «نه، تو به کسی ظلم نکرده‌ای، و به کسی هم آزار نرسانده‌ای و از کسی رشوه نگرفته‌ای.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He vastasivat: et sinä mitään ylöllistä etkä vääryyttä ole meille tehnyt, etkä myös kenenkään kädestä ole mitään ottanut.

Finnish Biblia (1776)

Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp la reponn: -Ou pa janm aji mal ak nou. Ou pa janm pwofite sou nou ni ou pa janm pran lajan nan men pesonn.

Haitian Creole Bible

ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד איש מאומה׃

Modern Hebrew Bible

इस्राएलियों ने उत्तर दिया, “नहीं! तुमने हम लोगों के लिये कभी बुरा नहीं किया। तुमने न हम लोगों को ठगा, न ही तुमने हम लोगों से कभी कुछ लिया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ők pedig felelének: Nem csaltál meg minket, nem sanyargattál minket, és senkitől semmit el nem fogadtál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quelli risposero: "Tu non ci hai defraudati, non ci hai fatto violenza, e non hai preso nulla dalle mani di chicchessia"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ireo: Hianao tsy nanao an-keriny taminay, na nampahory anay, na naka zavatra teny an-tànan'olona na dia iray akory aza.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko ratou, Kihai tetahi mea a matou i riro he i a koe, kihai hoki koe i tukino i a matou, kihai ano hoki i tangohia e koe tetahi mea a te tangata.

Maori Bible

De svarte: Du har ikke gjort urett mot oss og ikke undertrykt oss og ikke tatt imot noget av nogen.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedzieli: Nie ucisnąłeś nas, aniś nam gwałtu uczynił, aniś wziął z ręki czyjej żadnej rzeczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au răspuns: ,,Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit, şi nici n'ai primit nimic din mîna nimănui``.

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De svarade: »Du har icke förtryckt oss, du har icke övat våld mot oss; och från ingen människa har du tagit något.»

Swedish Bible (1917)

At kanilang sinabi, Hindi ka nagdaya sa amin, ni pumighati man sa amin, ni tumanggap man ng anoman sa kamay ng sinoman.

Philippine Bible Society (1905)

Halk, “Bizi dolandırmadın” diye karşılık verdi, “Bize baskı da yapmadın. Kimsenin elinden hiçbir şey almadın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ειπον, Δεν ηδικησας ημας ουδε κατεδυναστευσας ημας ουδε ελαβες τι εκ της χειρος τινος.

Unaccented Modern Greek Text

А вони сказали: Не гнобив ти нас, і не чинив нам насильства, і ні від кого нічого не брав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اجتماع نے جواب دیا، ”نہ آپ نے ہم سے غلط فائدہ اُٹھایا، نہ ہم پر ظلم کیا ہے۔ آپ نے کبھی بھی رشوت نہیں لی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng đáp rằng: Ông không có lừa dối chúng tôi, không hành hung cùng chúng tôi, và không nhận lấy chi nơi tay ai hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam

Latin Vulgate