فَالآنَ هُوَذَا الْمَلِكُ الَّذِي اخْتَرْتُمُوهُ، الَّذِي طَلَبْتُمُوهُ، وَهُوَذَا قَدْ جَعَلَ الرَّبُّ عَلَيْكُمْ مَلِكًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И сега, ето царят, когото избрахте и когото искахте! И ето, ГОСПОД постави цар над вас.
Veren's Contemporary Bible
现在,你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了。
和合本 (简体字)
I eto vam sada kralja koga ste izabrali! Eto, Jahve je postavio kralja nad vama.
Croatian Bible
Nyní tedy, aj, král, kteréhož jste zvolili, za něhož jste žádali, a aj, Hospodin ustanovil ho nad vámi králem.
Czech Bible Kralicka
Og nu, her står Kongen, som I har valgt og krævet; se, HERREN har sat en Konge over eder!
Danske Bibel
En nu, ziet daar den koning, dien gij verkoren hebt, dien gij begeerd hebt; en ziet, de HEERE heeft een koning over ulieden gezet.
Dutch Statenvertaling
Nun jen estas la reĝo, kiun vi elektis, pri kiu vi petis; jen la Eternulo starigis reĝon super vi.
Esperanto Londona Biblio
«اینک این پادشاهی که انتخاب کردهاید؛ از خداوند خواستید و او یک پادشاه برای شما تعیین نمود تا بر شما حکومت کند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja nyt katso, siinä on kuningas, jonka te olette valinneet ja anoneet; sillä katso, Herra on asettanut teille kuninkaan.
Finnish Biblia (1776)
Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Eternel a mis sur vous un roi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Koulye a, men wa nou te chwazi a. Nou te mande yon wa, Seyè a ban nou li.
Haitian Creole Bible
ועתה הנה המלך אשר בחרתם אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך׃
Modern Hebrew Bible
अब, तुम्हारा चुना राजा यहाँ है। यहोवा ने इस राजा को तुम्हारे ऊपर नियुक्त किया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Most azért, ímhol a király, a kit választottatok, a kit kértetek. Ímé, az Úr királyt adott néktek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or dunque, ecco il re che vi siete scelto, che avete chiesto; ecco, l’Eterno ha costituito un re su di voi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa ankehitriny, indro ny mpanjaka izay nofidinareo sy nangatahinareo; ary indro fa Jehovah nanome mpanjaka hanjaka aminareo.
Malagasy Bible (1865)
Ina ra te kingi i whiriwhiria nei e koutou, i tonoa nei e koutou! Nana, kua hoatu e Ihowa he kingi mo koutou.
Maori Bible
Her er nu kongen som I har valgt - som I har bedt om; Herren har satt en konge over eder.
Bibelen på Norsk (1930)
Teraz tedy oto król, któregoście obrali, któregoście żądali; oto, przełożył Pan króla nad wami.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iată dar împăratul pe care l-aţi ales, şi pe care l-aţi cerut; iată că Domnul... a pus un împărat peste voi.
Romanian Cornilescu Version
Ahora pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que JEHOVÁ ha puesto sobre vosotros rey.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och se, här är nu den konung I haven utvalt, den som I haven begärt; se, HERREN har satt en konung över eder.1 Sam. 10,19.
Swedish Bible (1917)
Ngayon nga'y masdan ninyo ang hari na inyong pinili, at siya ninyong hiningi: at, narito, nilagyan kayo ng Panginoon ng isang hari sa inyo.
Philippine Bible Society (1905)
İşte seçtiğiniz, dilediğiniz kral! Evet, RAB size bir kral verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τωρα λοιπον, ιδου, ο βασιλευς, τον οποιον εξελεξατε, τον οποιον εζητησατε και ιδου, ο Κυριος κατεστησε βασιλεα εφ υμας.
Unaccented Modern Greek Text
А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب وہ بادشاہ دیکھیں جسے آپ مانگ رہے تھے! رب نے آپ کی خواہش پوری کر کے اُسے آپ پر مقرر کیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bây giờ, kìa vua các ngươi đã chọn, và đã cầu xin. Ðức Giê-hô-va đã lập người làm vua trên các ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem
Latin Vulgate