I Samuel 10:4

فَيُسَلِّمُونَ عَلَيْكَ وَيُعْطُونَكَ رَغِيفَيْ خُبْزٍ، فَتَأْخُذُ مِنْ يَدِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те ще те поздравят и ще ти дадат два хляба; и ти ги вземи от ръката им.

Veren's Contemporary Bible

他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。

和合本 (简体字)

Oni će te pozdraviti i dat će ti dva kruha, a ti ih primi iz njihove ruke.

Croatian Bible

Kteřížto když tě pozdraví, dadíť dva chleby, kteréž přijmeš z rukou jejich.

Czech Bible Kralicka

de skal hilse på dig og give dig to Brødkager, som du skal tage imod.

Danske Bibel

En zij zullen u naar uw welstand vragen, en zij zullen u twee broden geven; die zult gij van hun hand nemen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili salutos vin, kaj donos al vi du panojn; kaj vi prenu el iliaj manoj.

Esperanto Londona Biblio

آنها با تو احوالپرسی می‌کنند و به تو دو قرص نان می‌دهند که تو باید آن را بپذیری.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ne tervehtivät sinua ystävällisesti, antavat sinulle kaksi leipää: ota ne heidän kädestänsä.

Finnish Biblia (1776)

Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie werden dich nach deinem Wohlergehen fragen und dir zwei Brote geben, und du sollst sie von ihrer Hand nehmen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'a di ou bonjou, y'a ba ou de nan pen yo. W'a pran yo nan men yo.

Haitian Creole Bible

ושאלו לך לשלום ונתנו לך שתי לחם ולקחת מידם׃

Modern Hebrew Bible

ये तीनों व्यक्ति कहेंगे, ‘आपका स्वागत है।’ वे तुम्हें दो रोटियाँ देंगे। तुम उनसे उन दो रोटियों को स्वीकार करोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azok békességesen köszöntenek téged, és két kenyeret adnak néked; te pedig vedd el azokat kezökből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi ti saluteranno, e ti daranno due pani, che riceverai dalla loro mano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary hiarahaba anao ireo sy hanome anao mofo roa, dia horaisinao amin'ny tànany izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka oha ratou ki a koe, ka homai ano hoki etahi taro e rua ki a koe, a me tango e koe i o ratou ringa.

Maori Bible

De skal hilse på dig og gi dig to brød, og dem skal du ta imot.

Bibelen på Norsk (1930)

I pozdrowią cię w pokoju, i dadząć dwa chleby, które weźmiesz z ręk ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei te vor întreba de sănătate, şi-ţi vor da două pîni, pe cari le vei lua din mîna lor.

Romanian Cornilescu Version

Los cuales, luego que te hayan saludado, te darán dos panes, los que tomarás de manos de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dessa skola hälsa dig och giv dig två bröd, och du skall taga emot vad de giva.

Swedish Bible (1917)

At babatiin ka nila, at bibigyan ka ng dalawang tinapay, na iyong tatanggapin sa kanilang kamay.

Philippine Bible Society (1905)

Seni selamlayıp iki somun ekmek verecekler. Sen de kabul edeceksin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελουσι σε χαιρετησει και σοι δωσει δυο αρτους, τους οποιους θελεις δεχθη εκ των χειρων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І запитають вони тебе про мир, та дадуть тобі два хліби, і ти візьмеш із їхньої руки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ آپ کو سلام کہہ کر دو روٹیاں دیں گے۔ اُن کی یہ روٹیاں قبول کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng sẽ chào ngươi và cho ngươi hai ổ bánh mà ngươi phải nhận lấy nơi tay chúng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque te salutaverint dabunt tibi duos panes et accipies de manu eorum

Latin Vulgate