I Samuel 10:15

فَقَالَ عَمُّ شَاوُلَ: «أَخْبِرْنِي مَاذَا قَالَ لَكُمَا صَمُوئِيلُ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И чичото на Саул каза: Кажи ми, моля те, какво ви каза Самуил.

Veren's Contemporary Bible

扫罗的叔叔说:「请将撒母耳向你们所说的话告诉我。」

和合本 (简体字)

A njegov ga stric zamoli: "Pripovijedaj mi što vam je rekao Samuel."

Croatian Bible

I řekl strýc Saulův: Pověz mi medle, co vám řekl Samuel?

Czech Bible Kralicka

Da sagde Sauls Farbroder: "Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!"

Danske Bibel

Toen zeide Sauls oom: Geef mij toch te kennen, wat heeft Samuël ulieden gezegd?

Dutch Statenvertaling

Tiam diris la onklo de Saul: Diru al mi, mi petas, kion diris al vi Samuel.

Esperanto Londona Biblio

عمویش گفت: «به من بگو که او چه گفت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi Saulin setä: sano siis minulle, mitä Samuel sanoi teille?

Finnish Biblia (1776)

L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tonton Sayil la mande l': -Rakonte m' sa li di ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר דוד שאול הגידה נא לי מה אמר לכם שמואל׃

Modern Hebrew Bible

यह सुनकर शाऊल के चाचा ने कहा, “कृपया तुम लोग मुझे बताओ कि शमूएल ने तुम दोनों से क्या कहा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda Saulnak a nagybátyja: Ugyan mondd meg nékem, mit mondott néktek Sámuel?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E lo zio di Saul disse: "Raccontami, ti prego, quello che vi ha detto Samuele".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny rahalahin-drain'i Saoly: Masìna ianao, lazao amiko izay nolazain'i Samoela taminao.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko te matua keke o Haora, Tena ra, whakaaturia mai ki ahau, i pehea a Hamuera ki a korua.

Maori Bible

Da sa Sauls farbror: Kjære, fortell mig hvad Samuel sa til eder!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł stryj Saula: Powiedz mi proszę, co wam powiedział Samuel.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unchiul lui Saul a zis din nou: ,,Istoriseşte-mi dar ce v'a spus Samuel.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Sauls farbroder: »Tala om for mig vad Samuel sade till eder.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng amain ni Saul, Isinasamo ko sa iyo na saysayin mo sa akin, kung ano ang sinabi ni Samuel sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Amcası, “Samuel sana neler söyledi, lütfen bana da anlat” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο θειος του Σαουλ, Αναγγειλον μοι, σε παρακαλω, τι σας ειπεν ο Σαμουηλ.

Unaccented Modern Greek Text

А дядько Саулів сказав: Скажи ж мені, що сказав вам Самуїл?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چچا بولا، ”اچھا؟ اُس نے آپ کو کیا بتایا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Chú Sau-lơ tiếp rằng: Xin cháu hãy tỏ cho chú biết điều Sa-mu-ên đã nói cùng hai ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ei patruus suus indica mihi quid dixerit tibi Samuhel

Latin Vulgate