I Samuel 1:10

وَهِيَ مُرَّةُ النَّفْسِ. فَصَلَّتْ إِلَى الرَّبِّ، وَبَكَتْ بُكَاءً،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тя, с огорчена душа, се молеше на ГОСПОДА и плачеше много.

Veren's Contemporary Bible

哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,

和合本 (简体字)

I ojađena u duši pomoli se Ana Jahvi, plačući gorko.

Croatian Bible

Ona pak jsuci v hořkosti srdce, modlila se Hospodinu a plakala velmi.

Czech Bible Kralicka

og i sin Vånde bad hun under heftig Gråd til HERREN

Danske Bibel

Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den HEERE, en zij weende zeer.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi estis tre malĝoja, kaj preĝis al la Eternulo, kaj forte ploris.

Esperanto Londona Biblio

حنا درحالی‌که با سوز دل به درگاه خداوند دعا می‌کرد، زار‌ زار می‌گریست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Hanna oli sangen katkeralla sydämellä, ja rukoili Herraa, ja itki hartaasti,

Finnish Biblia (1776)

Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ana te gen anpil lapenn. Li t'ap lapriyè nan pye Seyè a, dlo t'ap koule nan je l'.

Haitian Creole Bible

והיא מרת נפש ותתפלל על יהוה ובכה תבכה׃

Modern Hebrew Bible

हन्ना बहुत दुःखी थी। वह बहुत रोई जब उसने यहोवा से प्रार्थना की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lelkében elkeseredve, könyörge az Úrnak, és igen sír vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ella avea l’anima piena di amarezza, e pregò l’Eterno piangendo dirottamente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin'i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany.

Malagasy Bible (1865)

A i tino pouri te ngakau o tera, ka inoi ki a Ihowa, a nui atu tana tangi.

Maori Bible

og i sin hjertesorg bad hun til Herren og gråt sårt.

Bibelen på Norsk (1930)

A ona będąc w gorzkości serca, modliła się Panu, i wielce płakała.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Ana se ruga Domnului cu sufletul amărît şi plîngea!

Romanian Cornilescu Version

Ella con amargura de alma oró á JEHOVÁ, y lloró abundantemente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och i sin djupa bedrövelse begynte bedja till HERREN under bitter gråt.

Swedish Bible (1917)

At siya'y nanalangin sa Panginoon ng buong paghihinagpis ng kaluluwa, at tumangis na mainam.

Philippine Bible Society (1905)

Hanna, gönlü buruk, acı acı ağlayarak RAB’be yakardı

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτη ητο καταπικραμενη την ψυχην και προσηυχετο εις τον Κυριον, κλαιουσα καθ υπερβολην.

Unaccented Modern Greek Text

А вона була скорбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

حنّہ داخل ہوئی اور شدید پریشانی کے عالم میں پھوٹ پھوٹ کر رونے لگی۔ رب سے دعا کرتے کرتے

Urdu Geo Version (UGV)

An-ne lấy làm sầu khổ trong lòng, vừa cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, vừa tuôn tràn giọt lệ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter

Latin Vulgate