I Kings 8:62

ثُمَّ إِنَّ الْمَلِكَ وَجَمِيعَ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ ذَبَحُوا ذَبَائِحَ أَمَامَ الرَّبِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят и целият Израил с него принесоха жертви пред ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。

和合本 (简体字)

Kralj i sav Izrael s njim prinesu žrtvu Jahvi.

Croatian Bible

Král pak a s ním všecken Izrael obětovali oběti před Hospodinem.

Czech Bible Kralicka

Kongen ofrede nu sammen med hele Israel Slagtofre for HERRENs Åsyn.

Danske Bibel

En de koning, en gans Israël met hem, offerden slachtofferen voor het aangezicht des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo kaj kun li ĉiuj Izraelidoj buĉis oferojn antaŭ la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه سلیمان پادشاه و تمام قوم اسرائیل در برابر خداوند قربانی کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas ja koko Israel hänen kanssansa uhrasivat uhria Herran edessä.

Finnish Biblia (1776)

Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König und ganz Israel mit ihm opferten Schlachtopfer vor Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, wa Salomon ansanm ak tout pèp Izrayèl ki te la a ofri bèt pou touye pou Seyè a.

Haitian Creole Bible

והמלך וכל ישראל עמו זבחים זבח לפני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

तब राजा सुलैमान और उसके साथ के इस्राएल के लोगों ने यहोवा को बलि—भेंट की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a király és az egész Izráel ő vele, áldozatokat áldozának az Úr előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi il re e tutto Israele con lui offriron dei sacrifizi davanti all’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpanjaka sy ny Isiraely rehetra teo aminy dia namono zavatra hatao fanatitra eo anatrehan'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Na patua iho e te kingi ratou tahi ko Iharaira katoa he patunga tapu ki te aroaro o Ihowa.

Maori Bible

Og kongen og hele Israel med ham ofret slaktoffer for Herrens åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy król, i wszystek Izrael z nim, sprawowali ofiary przed Panem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul şi tot Israelul împreună cu el au adus jertfe înaintea Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el rey, y todo Israel con él, sacrificaron víctimas delante de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och konungen jämte hela Israel offrade slaktoffer inför HERRENS ansikte.2 Krön. 7,4 f.

Swedish Bible (1917)

At ang hari, at ang buong Israel na kasama niya, ay naghandog ng hain sa harap ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Kral ve bütün İsrail halkı RAB’bin önünde kurban kestiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο βασιλευς και πας ο Ισραηλ μετ αυτου, προσεφεραν θυσιαν ενωπιον του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

А цар та ввесь Ізраїль з ним принесли жертву перед Господнім лицем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر بادشاہ اور تمام اسرائیل نے رب کے حضور قربانیاں پیش کر کے رب کے گھر کو مخصوص کیا۔ اِس سلسلے میں سلیمان نے 22,000 گائےبَیلوں اور 1,20,000 بھیڑبکریوں کو سلامتی کی قربانیوں کے طور پر ذبح کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua và cả Y-sơ-ra-ên đều dâng các của lễ tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

igitur rex et omnis Israhel cum eo immolabant victimas coram Domino

Latin Vulgate