I Kings 8:60

لِيَعْلَمَ كُلُّ شُعُوبِ الأَرْضِ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ اللهُ وَلَيْسَ آخَرُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да познаят всичките народи на земята, че ГОСПОД е Бог и няма друг!

Veren's Contemporary Bible

使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。

和合本 (简体字)

ne bi li tako svi narodi zemlje spoznali da je Jahve jedini Bog i da nema drugoga.

Croatian Bible

Aťby poznali všickni národové země, že Hospodin sám jest Bůh, a že není kromě něho žádný.

Czech Bible Kralicka

for at alle Jordens Folk må kende, at HERREN og ingen anden er Gud.

Danske Bibel

Opdat alle volken der aarde weten, dat de HEERE die God is, niemand meer;

Dutch Statenvertaling

por ke ĉiuj popoloj de la tero sciu, ke la Eternulo estas Dio kaj ke ne ekzistas alia.

Esperanto Londona Biblio

تا همهٔ مردم جهان بدانند که خداوند ما یکتاست و به جز او خدایی نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että kaikki kansat maan päällä tietäisivät, että Herra on itse Jumala, ja ei yksikään muu.

Finnish Biblia (1776)

afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre!

French Traduction de Louis Segond (1910)

damit alle Völker der Erde erkennen, daß Jehova Gott ist, keiner mehr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, tout nasyon sou latè va konnen se Seyè a sèl ki Bondye. Pa gen lòt!

Haitian Creole Bible

למען דעת כל עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד׃

Modern Hebrew Bible

यदि यहोवा इन कामों को करेगा तो संसार के सभी व्यक्ति यह जानेंगे कि मात्र यहोवा ही सत्य परमेश्वर है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megismerjék a földön minden népek, hogy *csak* az Úr az Isten, és hogy ő kívülötte nincsen *más.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché tutti i popoli della terra riconoscano che l’Eterno è Dio e non ve n’è alcun altro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin'ny tany fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy.

Malagasy Bible (1865)

Kia mohio ai nga iwi katoa o te whenua ki a Ihowa, ko ia te Atua; kahore ke atu.

Maori Bible

sa alle jordens folk må kjenne at Herren er Gud, han og ingen annen,

Bibelen på Norsk (1930)

Żeby poznali wszyscy narodowie ziemscy, iż Pan sam jest Bogiem, a nikt inszy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentruca toate popoarele pămîntului să poată cunoaşte că Domnul este Dumnezeu şi că nu este alt Dumnezeu afară de El!

Romanian Cornilescu Version

Á fin de que todos los pueblos de la tierra sepan que JEHOVÁ es Dios, y que no hay otro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

på det att alla folk på jorden må förnimma att HERREN är Gud, och ingen annan.5 Mos. 4,35, 39.

Swedish Bible (1917)

Upang maalaman ng lahat na bayan sa lupa, na ang Panginoon ay siyang Dios: walang iba.

Philippine Bible Society (1905)

Sonunda dünyanın bütün ulusları bilsinler ki, tek Tanrı RAB’dir ve O’ndan başka Tanrı yoktur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να γνωρισωσι παντες οι λαοι της γης, οτι ο Κυριος, αυτος ειναι ο Θεος, ουδεις αλλος.

Unaccented Modern Greek Text

щоб знали всі народи землі, що Господь Він Бог, і нема вже іншого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب تمام اقوام جان لیں گی کہ رب ہی خدا ہے اور کہ اُس کے سوا کوئی اَور معبود نہیں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

hầu cho muôn dân của thế gian biết rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, chớ chẳng có ai khác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus et non est ultra absque eo

Latin Vulgate