I Kings 8:55

وَوَقَفَ وَبَارَكَ كُلَّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ بِصَوْتٍ عَال قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той застана и благослови с висок глас цялото израилево събрание, и каза:

Veren's Contemporary Bible

站著,大声为以色列全会众祝福,说:

和合本 (简体字)

pa istupi te blagoslovi sav zbor Izraelov govoreći jakim glasom:

Croatian Bible

A stoje, dobrořečil všemu shromáždění Izraelskému hlasem velikým, řka:

Czech Bible Kralicka

Derpå trådte han frem og velsignede med høj Røst hele Israels Forsamling, idet han sagde:

Danske Bibel

Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israël, zeggende met luider stem:

Dutch Statenvertaling

Kaj li stariĝis, kaj benis la tutan komunumon de Izrael per laŭta voĉo, dirante:

Esperanto Londona Biblio

و ایستاد و با آوازی بلند همهٔ کسانی را که در آنجا گرد آمده بودند، برکت داد و گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja seisoi ja siunasi koko Israelin joukon, korotetulla äänellä, ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li kanpe, li mande Bondye pou l' voye benediksyon l' sou tout pèp Izrayèl la ki te sanble la a. Li pale byen fò, li di:

Haitian Creole Bible

ויעמד ויברך את כל קהל ישראל קול גדול לאמר׃

Modern Hebrew Bible

तब उसने उच्च स्वर में इस्राएल के सभी लोगों को आशीर्वाद देने के लिये परमेश्वर से याजना की। सुलैमान ने कहा:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felállván megáldá az Izráel egész gyülekezetét, felszóval ezt mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E, levatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele ad alta voce, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nitsangana izy ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, tamin'ny feo mahery hoe:

Malagasy Bible (1865)

A ka tu ia, ka manaaki i te huihui katoa o Iharaira, he nui te reo, a ka mea,

Maori Bible

Så trådte han frem og velsignet hele Israels menighet med høi røst og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

A stojąc błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu wielkim głosem, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi stînd în picioare, a binecuvîntat cu glas tare toată adunarea lui Israel, zicînd:

Romanian Cornilescu Version

Y puesto en pie, bendijo á toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och trädde fram och välsignade Israels hela församling med hög röst och sade:2 Sam. 6,18.

Swedish Bible (1917)

At siya'y tumayo, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel ng malakas na tinig, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Ayakta durup bütün İsrail topluluğunu yüksek sesle şöyle kutsadı:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εσταθη και ευλογησε πασαν την συναξιν του Ισραηλ μετα φωνης μεγαλης, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І встав він, і поблагословив усі Ізраїлеві збори, говорячи сильним голосом:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب وہ اسرائیل کی پوری جماعت کے سامنے کھڑا ہوا اور بلند آواز سے اُسے برکت دی،

Urdu Geo Version (UGV)

Người đứng chúc phước lớn tiếng cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israhel voce magna dicens

Latin Vulgate