I Kings 8:51

لأَنَّهُمْ شَعْبُكَ وَمِيرَاثُكَ الَّذِينَ أَخْرَجْتَ مِنْ مِصْرَ، مِنْ وَسَطِ كُورِ الْحَدِيدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото са Твой народ и Твое наследство, което си извел от Египет, отсред желязната пещ!

Veren's Contemporary Bible

因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。

和合本 (简体字)

jer su oni tvoj narod i baština tvoja, njih si izveo iz Egipta, iz užarenog kotla.

Croatian Bible

Neboť jsou lid tvůj a dědictví tvé, kteréž jsi vyvedl z Egypta, z prostřed peci železné.

Czech Bible Kralicka

de er jo dit Folk og din Ejendom, som du førte ud af Ægypten, af Smelteovnen.

Danske Bibel

Want zij zijn Uw volk en Uw erfdeel, die Gij uitgevoerd hebt uit Egypteland, uit het midden des ijzeren ovens;

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili estas Via popolo kaj Via heredaĵo, kiun Vi elkondukis el Egiptujo, el la fera forno.

Esperanto Londona Biblio

چون ایشان قوم و میراث تو هستند که از مصر، از میان کوره آهن بیرون آوردی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he ovat sinun kansas ja sinun perimises, jotka sinä Egyptistä johdatit rautaisesta pätsistä;

Finnish Biblia (1776)

car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer!

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast aus Ägypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, se pèp ki rele ou pa ou la yo ye, pèp ou menm ou te fè soti kite peyi Lejip ki te pou yo tankou yon gwo fou dife kote yo fonn fè.

Haitian Creole Bible

כי עמך ונחלתך הם אשר הוצאת ממצרים מתוך כור הברזל׃

Modern Hebrew Bible

याद रख कि वे तेरे लोग हैं, याद रख कि तू उन्हें मिस्र से बाहर लाया। यह वैसा ही था जैसा तूने जलती भट्टी से उन्हें पकड़ कर खींच लिया हो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ők a te néped és örökséged, a kiket kihoztál Égyiptomból, a vaskemencze közepéből,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

giacché essi sono il tuo popolo, la tua eredità, e tu li hai tratti fuor dall’Egitto, di mezzo a una fornace da ferro!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa olonao sy lovanao izy, izay nentinao nivoaka avy tany Egypta, dia avy tao amin'ny memy fandrendreham-by,

Malagasy Bible (1865)

Ko tau iwi hoki ratou, ko tou wahi tupu i whakaputaina mai nei e koe i Ihipa, i roto i te oumu rino;

Maori Bible

de er jo ditt folk og din arv, som du førte ut av Egypten, midt ut av jernovnen.

Bibelen på Norsk (1930)

Ponieważ są ludem twoim, i dziedzictwem twojem, któreś wywiódł z Egiptu, z pośrodku pieca żelaznego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci sînt poporul Tău şi moştenirea Ta, şi Tu i-ai scos din Egipt, din mijlocul unui cuptor de fer!

Romanian Cornilescu Version

Porque ellos son tu pueblo y tu heredad, que tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty de äro ju ditt folk och din arvedel, som du har fört ut ur Egypten, den smältugnen.2 Mos 1,11, 14. 5 Mos. 4,20.

Swedish Bible (1917)

(Sapagka't sila'y iyong bayan at iyong mana, na iyong inilabas sa Egipto sa gitna ng hurnong bakal):

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü onlar demir eritme ocağından, Mısır’dan çıkardığın kendi halkın, kendi mirasındır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι λαος σου και κληρονομια σου ειναι, τον οποιον εξηγαγες εξ Αιγυπτου, εκ μεσου του σιδηρου χωνευτηριου.

Unaccented Modern Greek Text

бо вони народ Твій та наділ Твій, яке Ти вивів з Єгипту, з середини залізної гутничої печі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ یہ تیری ہی قوم کے افراد ہیں، تیری ہی میراث جسے تُو مصر کے بھڑکتے بھٹے سے نکال لایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì dân Y-sơ-ra-ên vốn là dân sự Chúa, cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã đem ra khỏi Ê-díp-tô, tức khỏi giữa lò sắt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

populus enim tuus est et hereditas tua quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae

Latin Vulgate