I Kings 8:49

فَاسْمَعْ فِي السَّمَاءِ مَكَانِ سُكْنَاكَ صَلاَتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَاقْضِ قَضَاءَهُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава чуй в небето, в мястото, където обитаваш, молитвата им и молбата им и защити правото им;

Veren's Contemporary Bible

求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤;

和合本 (简体字)

usliši s neba, gdje prebivaš, njihovu molbu i njihove prošnje,

Croatian Bible

Vyslýchejž tedy na nebesích, v místě přebývání svého, modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich,

Czech Bible Kralicka

så høre du i Himmelen, der, hvor du bor, deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret,

Danske Bibel

Hoor dan in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, hun gebed en hun smeking en voer hun recht uit;

Dutch Statenvertaling

tiam aŭskultu en la ĉielo, en la loko de Via loĝado, ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon;

Esperanto Londona Biblio

آنگاه نیایش ایشان را بشنو. از جایگاه خود در آسمانها نیایش ایشان را بشنو و نسبت به آنها بخشنده باش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että kuulisit heidän rukouksensa ja anteeksi anomisensa taivaissa, siitä siasta, kussa sinä asut, ja saattaisit heille oikeuden,

Finnish Biblia (1776)

exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit;

French Traduction de Louis Segond (1910)

so höre im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

tanpri, koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, kote ou ye nan syèl kote ou rete a. Koute lapriyè yo, defann kòz yo.

Haitian Creole Bible

ושמעת השמים מכון שבתך את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃

Modern Hebrew Bible

तो तू कृपया अपने निवास स्थान स्वर्ग से उनकी सुन।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hallgasd meg a mennyekből, a te lakhelyedből az ő imádságokat és könyörgésöket, és szerezz nékik igazságot;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

esaudisci dal cielo, dal luogo della tua dimora, le loro preghiere e le loro supplicazioni, e fa’ loro ragione;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia henoy any an-danitra fonenanao ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy;

Malagasy Bible (1865)

Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi, i tou wahi e noho na koe, ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, mau hoki e whakatika ta ratou,

Maori Bible

så vil du i himmelen, der hvor du bor, høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett

Bibelen på Norsk (1930)

Wysłuchajże tedy z nieba, z miejsca mieszkania twego, modlitwę ich i prośbę ich, a wykonaj sąd ich,

Polish Biblia Gdanska (1881)

ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ascultă din ceruri, din locul locuinţei Tale, rugăciunile şi cererile lor: şi fă-le dreptate;

Romanian Cornilescu Version

Tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, su oración y su súplica, y les harás derecho;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

må du då i himmelen, där du bor, höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt

Swedish Bible (1917)

Dinggin mo nga ang kanilang dalangin at ang kanilang pamanhik sa langit na iyong tahanang dako, at alalayan mo ang kanilang usap;

Philippine Bible Society (1905)

göklerden, oturduğun yerden dualarına, yakarışlarına kulak ver, onları kurtar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε επακουσον εκ του ουρανου, του τοπου της κατοικησεως σου, της προσευχης αυτων και της δεησεως αυτων και καμε το δικαιον αυτων,

Unaccented Modern Greek Text

то Ти почуєш на небесах, постійному місті пробування Свого, їхню молитву та їхнє благання, і зробиш їм суд,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو آسمان پر اپنے تخت سے اُن کی دعا اور التماس سن لینا۔ اُن کے حق میں انصاف قائم کرنا،

Urdu Geo Version (UGV)

thì xin Chúa ở trên trời, tức nơi Chúa ngự, hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của họ, và binh vực quyền nài xin của họ, và binh vực quyền lợi cho họ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

exaudies in caelo in firmamento solii tui orationem eorum et preces et facies iudicium eorum

Latin Vulgate