فَاسْمَعْ مِنَ السَّمَاءِ صَلاَتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَاقْضِ قَضَاءَهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
тогава чуй в небето молитвата им и молбата им и защити правото им!
Veren's Contemporary Bible
求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
和合本 (简体字)
usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu.
Croatian Bible
Tolikéž vyslýchej na nebi modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich.
Czech Bible Kralicka
så høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret!
Danske Bibel
Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
Dutch Statenvertaling
tiam aŭskultu en la ĉielo ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon.
Esperanto Londona Biblio
نیایش آنها را بشنو. از آسمانها ایشان را بشنو و پیروزشان گردان.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaissa, ja saattaisit heille oikeuden.
Finnish Biblia (1776)
exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
French Traduction de Louis Segond (1910)
so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo.
Haitian Creole Bible
ושמעת השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃
Modern Hebrew Bible
उस समय तू अपने निवास स्थान स्वर्ग से उनकी प्रार्थनाओं को सुन और उनकी सहायता कर।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hallgasd meg a mennyekből az ő imádságokat és könyörgésöket, és szerezz nékik igazságot.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
dia henoy any an-danitra ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy.
Malagasy Bible (1865)
Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika hoki ta ratou.
Maori Bible
så vil du i himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett.
Bibelen på Norsk (1930)
Wysłuchajże z nieba modlitwę ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ascultă din ceruri rugăciunile şi cererile lor, şi fă-le dreptate!
Romanian Cornilescu Version
Tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y les harás derecho.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
må du då i himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
Swedish Bible (1917)
Dinggin mo nga sa langit ang kanilang dalangin at ang kanilang pamanhik, at alalayan mo ang kanilang usap.
Philippine Bible Society (1905)
dualarına, yakarışlarına göklerden kulak ver ve onları kurtar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
τοτε επακουσον εκ του ουρανου της προσευχης αυτων και της δεησεως αυτων, και καμε το δικαιον αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
то почуєш Ти з неба їхню молитву та їхнє благання, і вчиниш їм суд!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تو آسمان پر سے اُن کی دعا اور التماس سن کر اُن کے حق میں انصاف قائم رکھنا۔
Urdu Geo Version (UGV)
thì xin Chúa ở trên trời, hãy dủ nghe các lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực quyền lợi cho họ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et exaudies in caelo orationem eorum et preces eorum et facies iudicium eorum
Latin Vulgate