I Kings 8:41

وَكَذلِكَ الأَجْنَبِيُّ الَّذِي لَيْسَ مِنْ شَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ هُوَ، وَجَاءَ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ مِنْ أَجْلِ اسْمِكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Също и за чужденеца, който не е от народа Ти Израил, но идва от далечна страна заради Името Ти —

Veren's Contemporary Bible

论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,

和合本 (简体字)

Pa i tuđinca, koji nije od tvojega naroda izraelskog, nego je stigao iz daleke zemlje radi Imena tvoga

Croatian Bible

Nýbrž také cizozemec, kterýž není z lidu tvého Izraelského, přišel-li by z země daleké pro jméno tvé,

Czech Bible Kralicka

Selv den fremmede, der ikke hører til dit Folk Israel, men kommer fra et fjernt Land for dit Navns Skyld, -

Danske Bibel

Zelfs ook aangaande den vreemde, die van Uw volk Israël niet zal zijn, maar uit verren lande om Uws Naams wil komen zal;

Dutch Statenvertaling

Ankaŭ koncerne aligentulon, kiu ne estas el Via popolo Izrael, sed venos el malproksima lando pro Via nomo

Esperanto Londona Biblio

«همچنین وقتی بیگانه‌ای که در سرزمین دوردستی زندگی می‌کند، نام تو و کارهای عظیمی ‌که تو برای قوم خود انجام داده‌ای، بشنود و برای دعا و ستایش تو به این معبد بزرگ بیاید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos myös joku muukalaisista, joka ei ole sinun kansaas Israelia, tulee kaukaiselta maalta sinun nimes tähden;

Finnish Biblia (1776)

Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist-kommt er aus fernem Lande um deines Namens willen

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè yon moun lòt nasyon ki pa fè pati pèp ou a soti byen lwen vini isit la poutèt ou,

Haitian Creole Bible

וגם אל הנכרי אשר לא מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך׃

Modern Hebrew Bible

“अन्य स्थानों के लोग तेरी महानता और तेरी शक्ति के बारे में सुनेंगे। वे बहुत दूर से इस मन्दिर में प्रार्थना करने आएंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt még az idegen is, a ki nem a te néped, az Izráel közül való, ha eljövénd messze földről a te nevedért;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Anche lo straniero, che non è del tuo popolo d’Israele, quando verrà da un paese lontano a motivo del tuo nome,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary henoy koa ny vahiny izay tsy isan'ny Isiraely olonao, fa tonga avy any amin'ny tany lavitra noho ny amin'ny anaranao izy

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te tangata iwi ke, ehara nei i tau iwi, i a Iharaira, a ka tae mai i te whenua mamao, he whakaaro ki tou ingoa;

Maori Bible

Også om en fremmed, en som ikke er av ditt folk Israel, men kommer fra et fjernt land for ditt navns skyld

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto i cudzoziemiec, który nie jest z ludu twego Izraelskiego, przyjdzieli z ziemi dalekiej dla imienia twego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd străinul, care nu este din poporul Tău Israel, va veni dintr'o ţară depărtată, pentru Numele Tău,

Romanian Cornilescu Version

Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras á causa de tu nombre,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Också om en främling, en som icke är av ditt folk Israel, kommer ifrån fjärran land för ditt namns skull

Swedish Bible (1917)

Bukod dito'y tungkol sa taga ibang lupa, na hindi sa iyong bayang Israel, pagka siya'y magbubuhat sa isang malayong lupain dahil sa iyong pangalan;

Philippine Bible Society (1905)

“Halkın İsrail’den olmayan, ama senin yüce adını,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τον ξενον ετι, οστις δεν ειναι εκ του λαου σου Ισραηλ, αλλ ερχεται απο γης μακρας δια το ονομα σου,

Unaccented Modern Greek Text

Також і чужинця, що він не з народу Твого, Ізраїля, і він прийде з далекого краю ради Ймення Твого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آئندہ پردیسی بھی تیرے نام کے سبب سے دُوردراز ممالک سے آئیں گے۔ اگرچہ وہ تیری قوم اسرائیل کے نہیں ہوں گے

Urdu Geo Version (UGV)

Vả lại, về khách lạ, là người chẳng thuộc về dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, nhưng vì danh Ngài từ xứ xa đến

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

insuper et alienigena qui non est de populo tuo Israhel cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum

Latin Vulgate