I Kings 8:40

لِكَيْ يَخَافُوكَ كُلَّ الأَيَّامِ الَّتِي يَحْيَوْنَ فِيهَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ الَّتِي أَعْطَيْتَ لآبَائِنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да Ти се боят през всичките дни, когато живеят в земята, която си дал на бащите ни!

Veren's Contemporary Bible

使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。

和合本 (简体字)

da te se uvijek boje sve dane dokle žive na zemlji što je ti dade našim očevima.

Croatian Bible

Aby se báli tebe po všecky dny, v nichž by živi byli na zemi, kterouž jsi dal otcům našim.

Czech Bible Kralicka

for at de må frygte dig, al den Tid de lever på den Jord, du gav vore Fædre.

Danske Bibel

Opdat zij U vrezen al de dagen, die zij leven zullen in het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt.

Dutch Statenvertaling

por ke ili Vin timu dum la tuta tempo, kiun ili vivas sur la tero, kiun Vi donis al niaj patroj.

Esperanto Londona Biblio

تا آنها در تمام مدّتی که در سرزمینی که تو به نیاکانشان داده‌ای، همیشه زندگی کنند و از تو بترسند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että he aina sinua pelkäisivät, niinkauvan kuin he maan päällä elävät, jonkas meidän isillemme antanut olet.

Finnish Biblia (1776)

et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf daß sie dich fürchten alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wi, w'a bay chak moun sa yo merite, konsa pèp ou a va gen krentif pou ou pandan tout tan y'ap viv sou tè ou te bay zansèt nou yo.

Haitian Creole Bible

למען יראוך כל הימים אשר הם חיים על פני האדמה אשר נתתה לאבתינו׃

Modern Hebrew Bible

यह इसलिये कर कि तेरे लोग डरें और तेरा सम्मान तब तक सदैव करें जब तक वे इस भूमि पर रहें जिसे तूने हमारे पूर्वजों को दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy féljenek téged mind éltig, míg e földnek színén lakoznak, a melyet adtál a mi atyáinknak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e fa’ sì ch’essi ti temano tutto il tempo che vivranno nel paese che tu desti ai padri nostri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba hatahorany Anao amin'Izay andro rehetra hiainany etỳ amin'ny tany nomenao ny razanay.

Malagasy Bible (1865)

Kia wehi ai ratou i a koe i nga ra katoa e ora ai ratou i runga i te mata o te whenua i homai nei e koe ki o matou matua.

Maori Bible

så de må frykte dig alle de dager de lever i det land du har gitt våre fedre.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby się ciebie bali po wszystkie dni, które żyć będą na ziemi, którąś dał ojcom naszym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca să se teamă de Tine în tot timpul cît vor trăi în ţara pe care ai dat -o părinţilor noştri!

Romanian Cornilescu Version

Para que te teman todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

på det att de alltid må frukta dig, så länge de leva i det land som du har givit åt våra fäder.

Swedish Bible (1917)

Upang sila'y matakot sa iyo sa lahat ng kaarawan na kanilang ikabubuhay sa lupain na iyong ibinigay sa aming mga magulang.

Philippine Bible Society (1905)

atalarımıza verdiğin bu ülkede yaşadıkları sürece senden korksunlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να σε φοβωνται πασας τας ημερας οσας ζωσιν επι προσωπου της γης, την οποιαν εδωκας εις τους πατερας ημων.

Unaccented Modern Greek Text

щоб вони боялися Тебе по всі дні, доки вони житимуть на поверхні землі, яку Ти дав батькам нашим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر جتنی دیر وہ اُس ملک میں زندگی گزاریں گے جو تُو نے ہمارے باپ دادا کو دیا تھا اُتنی دیر وہ تیرا خوف مانیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

để khiến họ kính sợ Chúa trọn đời họ sống ở trên đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris

Latin Vulgate