وَكَانَ فِي قَلْبِ دَاوُدَ أَبِي أَنْ يَبْنِيَ بَيْتًا لاسْمِ الرَّبِّ إِلهِ إِسْرَائِيلَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И на сърцето на баща ми Давид беше да построи дом за Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог.
Veren's Contemporary Bible
所罗门说:「我父大卫曾立意,要为耶和华─以色列 神的名建殿。
和合本 (简体字)
Otac mi David naumi podići Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova,
Croatian Bible
Uložil tě byl zajisté v srdci svém David otec můj stavěti dům jménu Hospodina Boha Izraelského,
Czech Bible Kralicka
Og min Fader David fik i Sinde at bygge HERRENs, Israels Guds, Navn et Hus;
Danske Bibel
Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis den Naam van den HEERE, den God Israëls, te bouwen.
Dutch Statenvertaling
Mia patro David havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael.
Esperanto Londona Biblio
«آرزوی پدرم داوود این بود که معبدی برای پرستش خداوند خدای اسرائیل بسازد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja minun isäni David aikoi rakentaa huoneen Herran Israelin Jumalan nimelle.
Finnish Biblia (1776)
David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
David, papa m', te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
Haitian Creole Bible
ויהי עם לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃
Modern Hebrew Bible
“मेरे पिता दाऊद बहुत अधिक चाहते थे कि वे यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर के सम्मान के लिये मन्दिर बनाएं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ámbár az én atyám, Dávid már elvégezte volt, hogy ő épít házat az Úrnak, Izráel Istene nevének;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or Davide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary efa mby tao am-pon'i Davida raiko ny hanao trano ho an'ny anaran'i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely.
Malagasy Bible (1865)
Na i whai ngakau toku papa, a Rawiri ki te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
Maori Bible
Og David, min far, hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, Israels Guds navn.
Bibelen på Norsk (1930)
Postanowiłci był wprawdzie w sercu swem Dawid, ojciec mój, zbudować dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Tatăl meu David avea de gînd să zidească o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel.
Romanian Cornilescu Version
Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de JEHOVÁ Dios de Israel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och min fader David hade väl i sinnet att bygga ett hus åt HERRENS, Israels Guds, namn;2 Sam. 7,2. 1 Krön. 17,1 28,2.
Swedish Bible (1917)
Nasa puso nga ni David na aking ama ang ipagtayo ng isang bahay ang pangalan ng Panginoon, ang Dios ng Israel.
Philippine Bible Society (1905)
[] “Babam Davut İsrail’in Tanrısı RAB’bin adına bir tapınak yapmayı yürekten istiyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ηλθεν εις την καρδιαν Δαβιδ του πατρος μου να οικοδομηση οικον εις το ονομα Κυριου του Θεου του Ισραηλ.
Unaccented Modern Greek Text
І було на серці мого батька Давида збудувати храм для Ймення Господа, Бога Ізраїля.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میرے باپ داؤد کی بڑی خواہش تھی کہ رب اسرائیل کے خدا کے نام کی تعظیم میں گھر بنائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, Ða-vít, cha ta, có ý cất một cái đền cho danh Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini Dei Israhel
Latin Vulgate