I Kings 3:10

فَحَسُنَ الْكَلاَمُ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، لأَنَّ سُلَيْمَانَ سَأَلَ هذَا الأَمْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И думата се видя добра на Господа, че Соломон беше поискал това нещо.

Veren's Contemporary Bible

所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。

和合本 (简体字)

Bijaše milo Jahvi što je Salomon to zamolio.

Croatian Bible

I líbilo se to Hospodinu, že žádal Šalomoun za tu věc.

Czech Bible Kralicka

Det vakte HERRENs Velbehag, at Salomo bad derom;

Danske Bibel

Die zaak nu was goed in de ogen des HEEREN, dat Salomo deze zaak begeerd had.

Dutch Statenvertaling

Kaj tio plaĉis al la Sinjoro, ke Salomono petis tion.

Esperanto Londona Biblio

خداوند از این درخواست سلیمان خشنود گشت

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tämä puhe kelpasi Herralle, että Salomo tätä anoi.

Finnish Biblia (1776)

Cette demande de Salomon plut au Seigneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a te kontan wè se sa Salomon te mande l'.

Haitian Creole Bible

וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלמה את הדבר הזה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा प्रसन्न हुआ कि सुलैमान ने उससे यह माँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tetszék e beszéd az Úrnak, hogy Salamon ilyen dolgot kért.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Piacque al Signore che Salomone gli avesse fatta una tale richiesta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary sitraky ny Tompo ny nangatahan'i Solomona izany zavatra izany;

Malagasy Bible (1865)

A pai tonu taua kupu ki te whakaaro o te Ariki; no Horomona i tono ki tenei mea.

Maori Bible

Herren syntes godt om at Salomo hadde bedt om denne ting.

Bibelen på Norsk (1930)

I podobało się to Panu, że żądał Salomon tej rzeczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cererea aceasta a lui Solomon a plăcut Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Y agradó delante de Adonai que Salomón pidiese esto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta, att Salomo bad om sådant, täcktes Herren.

Swedish Bible (1917)

At ang pangungusap ay nakalugod sa Panginoon, na hiningi ni Salomon ang bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Süleyman’ın bu isteği Rab’bi hoşnut etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηρεσεν ο λογος εις τον Κυριον, οτι ο Σολομων εζητησε το πραγμα τουτο.

Unaccented Modern Greek Text

І була та річ приємна в Господніх очах, що Соломон попросив оцю річ.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سلیمان کی یہ درخواست رب کو پسند آئی،

Urdu Geo Version (UGV)

Lời của Sa-lô-môn đẹp lòng Chúa, vì người đã cầu xin sự đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset

Latin Vulgate