I Kings 22:5

ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «اسْأَلِ الْيَوْمَ عَنْ كَلاَمِ الرَّبِّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Йосафат каза на израилевия цар: Моля те, допитай се първо до ГОСПОДНОТО слово.

Veren's Contemporary Bible

约沙法对以色列王说:「请你先求问耶和华。」

和合本 (简体字)

Tada Jošafat reče kralju izraelskom: "De posavjetuj se najprije s Jahvom."

Croatian Bible

Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se dnes medle na slovo Hospodinovo.

Czech Bible Kralicka

Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: "Spørg dog først om, hvad HERREN siger!"

Danske Bibel

Verder zeide Josafat tot den koning van Israël: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jehoŝafat diris al la reĝo de Izrael: Demandu hodiaŭ la vorton de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

«امّا بهتر است ابتدا از خداوند راهنمایی بخواهیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Josaphat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: kysy siis tänäpänä Herran sanaa!

Finnish Biblia (1776)

Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Annou mande Seyè a sa li di nan sa.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु पहले हम लोगों को यहोवा से सलाह ले लेनी चाहिये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Josafát az Izráel királyának: Kérdezősködjél még ma az Úr beszéde után.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Josafata tamin'ny mpanjakan'ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.

Maori Bible

Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier!

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Spytaj się proszę dziś słowa Pańskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: ,,Întreabă acum, te rog, cuvîntul Domnului.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Josafat sade ytterligare till Israels konung: »Fråga dock först HERREN härom.»2 Kon. 3,11.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Sumangguni ka, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon ngayon.

Philippine Bible Society (1905)

“Ama önce RAB’be danışalım” diye ekledi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ιωσαφατ προς τον βασιλεα του Ισραηλ, Ερωτησον, παρακαλω, τον λογον του Κυριου σημερον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: Вивідай зараз слово Господнє!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مہربانی کر کے پہلے رب کی مرضی معلوم کر لیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Song Giô-sa-phát nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin ông phải cầu vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini

Latin Vulgate