I Kings 22:33

فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ الْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ رَجَعُوا عَنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.

Veren's Contemporary Bible

车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

和合本 (简体字)

A kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.

Croatian Bible

V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.

Czech Bible Kralicka

og da Vognstyrene opdagede, at det ikke var Israels konge, trak de sig bort fra ham.

Danske Bibel

En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israël niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.

Dutch Statenvertaling

Kiam la ĉarestroj vidis, ke tio ne estas la reĝo de Izrael, ili forturnis sin de li.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که افسران ارّابه‌ها دانستند که او پادشاه اسرائیل نیست، از دنبال کردن او دست برداشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.

Finnish Biblia (1776)

Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè mesye yo tande sa, yo wè se pa t' wa peyi Izrayèl la. Yo rete sou sa yo te vle fè a.

Haitian Creole Bible

ויהי כראות שרי הרכב כי לא מלך ישראל הוא וישובו מאחריו׃

Modern Hebrew Bible

सेनापतियों ने समझ लिया कि वह राजा अहाब नहीं है। अत: उन्होंने उसे नहीं मारा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hitan'ireo komandin'ny kalesy fa tsy ny mpanjakan'ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo.

Malagasy Bible (1865)

A, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara ia i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.

Maori Bible

Og da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.

Bibelen på Norsk (1930)

Wtem obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căpeteniile carălor, văzînd că nu este împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.

Romanian Cornilescu Version

Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så snart nu hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang makita ng mga punong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y humiwalay ng paghabol sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδοντες δε οι αμαξαρχαι οτι δεν ητο ο βασιλευς του Ισραηλ, επεστρεψαν απο της καταδιωξεως αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як керівники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو دشمنوں کو معلوم ہوا کہ یہ اخی اب بادشاہ نہیں ہے، اور وہ اُس کا تعاقب کرنے سے باز آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi các quan coi xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại, không đuổi theo nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo

Latin Vulgate