I Kings 22:25

فَقَالَ مِيخَا: «إِنَّكَ سَتَرَى فِي ذلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي تَدْخُلُ فِيهِ مِنْ مِخْدَعٍ إِلَى مِخْدَعٍ لِتَخْتَبِئَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Михей каза: Ето, ще видиш това в онзи ден, когато ще бягаш от стая в стая, за да се криеш.

Veren's Contemporary Bible

米该雅说:「你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。」

和合本 (简体字)

Mihej odgovori: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ."

Croatian Bible

Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl.

Czech Bible Kralicka

Men Mika sagde: "Det skal du få at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!"

Danske Bibel

En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.

Dutch Statenvertaling

Kaj Miĥaja respondis: Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan ĉambron, por vin kaŝi.

Esperanto Londona Biblio

میکایا پاسخ داد: «روزی که داخل پستو بروی و پنهان شوی خواهی دید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miika vastasi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan lymytäkses.

Finnish Biblia (1776)

Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Miche reponn li: -W'a konn sa lè w'a kouri pase soti nan yon chanm antre nan yon lòt pou al kache jouk nan fon!

Haitian Creole Bible

ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה׃

Modern Hebrew Bible

मीकाया ने उत्तर दिया, “शीघ्र ही विपत्ति आएगी। उस समय तुम भागोगे और एक छोटे कमरे में छिपोगे और तब तुम समझोगे कि मैं सत्य कह रहा हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Mikeás: Ímé meglátod azon a napon, a mikor az egyik kamarából a másik kamarába mégy be, hogy elrejtőzhess.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Mikaia: Indro, ho hitanao izany amin'ny andro hidiranao ao amin'ny efi-trano anatiny hierenao.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.

Maori Bible

Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział Micheasz: Oto ty ujrzysz dnia onego, kiedy wnijdziesz do najskrytszej komory, abyś się skrył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mica a răspuns: ,,Vei vedea în ziua cînd vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.``

Romanian Cornilescu Version

Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.»1 Kon. 20,30.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli.

Philippine Bible Society (1905)

Mikaya, “Gizlenmek için bir iç odaya girdiğin gün göreceksin” diye yanıtladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Μιχαιας, Ιδου, θελεις ιδει, καθ ην ημεραν θελεις εισερχεσθαι απο ταμειου εις ταμειον δια να κρυφθης.

Unaccented Modern Greek Text

А Міхей сказав: Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімнати, щоб сховатися.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میکایاہ نے جواب دیا، ”جس دن آپ کبھی اِس کمرے میں، کبھی اُس میں کھسک کر چھپنے کی کوشش کریں گے اُس دن آپ کو پتا چلے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Mi-chê đáp: Trong ngày ngươi chạy từ phòng này đến phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait Micheas visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris

Latin Vulgate