I Kings 22:14

فَقَالَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، إِنَّ مَا يَقُولُهُ لِيَ الرَّبُّ بِهِ أَتَكَلَّمُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Михей каза: Жив е ГОСПОД — каквото ми каже ГОСПОД, това ще говоря!

Veren's Contemporary Bible

米该雅说:「我指著永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。」

和合本 (简体字)

Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Jahve kaže!"

Croatian Bible

Tedy řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že což mi koli řekne Hospodin, to mluviti budu.

Czech Bible Kralicka

Men Mika svarede: "Så sandt HERREN lever: Hvad HERREN siger mig, det vil jeg tale!

Danske Bibel

Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen de HEERE tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken.

Dutch Statenvertaling

Sed Miĥaja diris: Kiel vivas la Eternulo: kion diros la Eternulo al mi, tion mi diros.

Esperanto Londona Biblio

امّا میکایا پاسخ داد: «به خداوند زنده سوگند که هرچه خداوند بفرماید آن را خواهم گفت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, mitä Herra sanoo minulle, sitä minä puhun.

Finnish Biblia (1776)

Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di.

Haitian Creole Bible

ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मीकायाह ने उत्तर दिया, “नहीं! मैं प्रतिज्ञा करता हूँ कि यहोवा की शक्ति से वही कहूँगा जो कहने के लिये यहोवा कहेगा!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikeás pedig monda: Él az Úr, hogy *csak* azt fogom mondani, a mit az Úr mondánd nékem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, dia izay lazain'i Jehovah amiko ihany no hambarako.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta Ihowa e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.

Maori Bible

Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad Herren sier til mig, det vil jeg tale.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Micheasz: Jako żywy Pan, że co mi kolwiek rzecze Pan, to mówić będę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mica a răspuns: ,,Viu este Domnul, că voi vesti ce-mi va spune Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Y Michêas respondió: Vive JEHOVÁ, que lo que JEHOVÁ me hablare, eso diré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Mika svarade: »Så sant HERREN lever, jag skall allenast tala det som HERREN säger till mig.»4 Mos. 22,38.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Micheas, Buhay ang Panginoon kung ano ang sabihin ng Panginoon sa akin, yaon ang aking sasalitain.

Philippine Bible Society (1905)

Mikaya, “Yaşayan RAB’bin hakkı için, RAB bana ne derse onu söyleyeceğim” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Μιχαιας ειπε, Ζη Κυριος, ο, τι μοι ειπη ο Κυριος, τουτο θελω λαλησει.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Міхей: Як живий Господь, те, що скаже мені Господь, я те говоритиму!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن میکایاہ نے اعتراض کیا، ”رب کی حیات کی قَسم، مَیں بادشاہ کو صرف وہی کچھ بتاؤں گا جو رب مجھے فرمائے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Mi-chê đáp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ta sẽ báo cáo điều gì Ðức Giê-hô-va dặn ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquar

Latin Vulgate