I Kings 21:9

وَكَتَبَتْ فِي الرَّسَائِلِ تَقُولُ: «نَادُوا بِصَوْمٍ؟ وَأَجْلِسُوا نَابُوتَ فِي رَأْسِ الشَّعْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А в писмата писа и каза: Провъзгласете пост и поставете Навутей отпред пред народа.

Veren's Contemporary Bible

信上写著说:「你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,

和合本 (简体字)

U tim je pismima napisala: "Proglasite post i postavite Nabota na čelo naroda.

Croatian Bible

Napsala pak v tom listu takto: Vyhlaste půst, a posaďte Nábota mezi předními z lidu,

Czech Bible Kralicka

I Brevet havde hun skrevet: "Udråb en Fastedag og sæt Nabot øverst blandt Folket

Danske Bibel

En zij schreef in die brieven, zeggende: Roept een vasten uit, en zet Naboth in de hoogste plaats des volks;

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi skribis en la leteroj jenon: Proklamu faston kaj sidigu Naboton sur la ĉefa loko inter la popolo;

Esperanto Londona Biblio

ایزابل در نامه چنین نوشت: «اعلام یک روز روزه نمایید، مردم را جمع کنید و نابوت را در بالای مجلس بنشانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kirjoitti näin kirjaan, sanoen: kuuluttakaat paasto, ja asettakaat Nabot istumaan ylimmäiseksi kansan sekaan,

Finnish Biblia (1776)

Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sa li voye di yo nan lèt yo: Sanble tout moun pou yon sèvis jèn. Mande Nabòt pou li dirije sèvis la.

Haitian Creole Bible

ותכתב בספרים לאמר קראו צום והושיבו את נבות בראש העם׃

Modern Hebrew Bible

पत्र में यह लिखा था: “यह घोषणा करो कि एक ऐसा दिन होगा जिस दिन लोग कुछ भी भोजन नहीं करेंगे। तब नगर के सभी लोगों की एक साथ एक बैठक बुलाओ। बैठक में हम नाबोत के बारे में बात करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a levélben ezt írta, mondván: Hirdessetek bőjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E in quelle lettere scrisse così: "Bandite un digiuno, e fate sedere Naboth in prima fila davanti al popolo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izao no nosoratany tao amin'ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina, ary apetraho eo anatrehan'ny olona Nabota.

Malagasy Bible (1865)

I tuhituhi ia ki te pukapuka, i mea, Karangatia he nohopuku, ka whakanoho i a Napoto ki runga ake i te iwi:

Maori Bible

Og i brevet skrev hun således: Utrop en faste og la Nabot sitte øverst blandt folket,

Bibelen på Norsk (1930)

A napisała on list w ten sposób: Zapowiedźcie post, a posadźcie Nabota między przedniejszymi z ludu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată ce a scris în aceste scrisori: ,,Vestiţi un post; puneţi pe Nabot în fruntea poporului,

Romanian Cornilescu Version

Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned á Naboth á la cabecera del pueblo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hon skrev i brevet så: »Lysen ut en fasta, och låten Nabot sitta längst fram bland folket.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang isinulat sa mga sulat, na sinasabi, Mangagtanyag kayo ng isang ayuno at ilagay ninyo si Naboth sa pangulo na kasamahan ng bayan:

Philippine Bible Society (1905)

Mektuplarda şunları yazdı: “Oruç ilan edip Navot’u halkın önüne oturtun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγραφεν εν ταις επιστολαις, λεγουσα, Κηρυξατε νηστειαν και καθισατε τον Ναβουθαι επι κεφαλης του λαου

Unaccented Modern Greek Text

А в тих листах вона понаписувала так: Оголосіть піст, і посадіть Навота на чолі народу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خطوں میں ذیل کی خبر لکھی تھی، ”شہر میں اعلان کریں کہ ایک دن کا روزہ رکھا جائے۔ جب لوگ اُس دن جمع ہو جائیں گے تو نبوت کو لوگوں کے سامنے عزت کی کرسی پر بٹھا دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong thơ nói như vầy: Hãy truyền rao lễ kiêng ăn, rồi đặt Na-bốt ở đầu dân sự;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populi

Latin Vulgate