I Kings 21:3

فَقَالَ نَابُوتُ لأَخْآبَ: «حَاشَا لِي مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ أَنْ أُعْطِيَكَ مِيرَاثَ آبَائِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Навутей каза на Ахав: Да не ми даде ГОСПОД да ти дам наследството на бащите си!

Veren's Contemporary Bible

拿伯对亚哈说:「我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。」

和合本 (简体字)

Ali Nabot reče Ahabu: "Jahve me sačuvao od toga da ti ustupim baštinu svojih otaca!"

Croatian Bible

Odpověděl Nábot Achabovi: Nedejž mi toho Hospodin, abych měl dáti dědictví otců mých tobě.

Czech Bible Kralicka

Men Nabot svarede Akab: "HERREN bevare mig fra at overlade dig mine Fædres Arvelod!"

Danske Bibel

Maar Naboth zeide tot Achab: Dat late de HEERE verre van mij zijn, dat ik u de erve mijner vaderen geven zou!

Dutch Statenvertaling

Sed Nabot diris al Aĥab: La Eternulo gardu min, ke mi ne fordonu al vi la heredaĵon de miaj patroj.

Esperanto Londona Biblio

ولی نابوت به اخاب پاسخ داد: «حاشا، خداوند روا نمی‌دارد که ارث نیاکانم را به تو بدهم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Nabot sanoi Ahabille: Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isäini perintöä!

Finnish Biblia (1776)

Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Eternel me garde de te donner l'héritage de mes pères!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse Jehova fern von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Nabòt reponn Akab: -Se tè eritaj li ye. Dapre lalwa Seyè a, mwen pa gen dwa vann ou li.

Haitian Creole Bible

ויאמר נבות אל אחאב חלילה לי מיהוה מתתי את נחלת אבתי לך׃

Modern Hebrew Bible

नाबोत ने उत्तर दिया, “मैं अपनी भूमि तुम्हें कभी नहीं दूँगा। यह भूमि मेरे परिवार की है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felele Nábót Akhábnak: Isten őrizzen, hogy néked adjam az én atyáimtól maradt örökséget.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Naboth rispose ad Achab: "Mi guardi l’Eterno dal darti l’eredità dei miei padri!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Nabota tamin'i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan'i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Napoto ki a Ahapa, E! ma Ihowa ahau e arai kei hoatu e ahau te kainga tupu o oku matua ki a koe!

Maori Bible

Men Nabot svarte: Herren la det være langt fra mig å gi dig min fedrene arv.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedzał Nabot Achabowi: Nie daj tego Panie, abym ci miał dać dziedzictwo ojców moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Nabot a răspuns lui Ahab: ,,Să mă ferească Domnul să-ţi dau moştenirea părinţilor mei!``

Romanian Cornilescu Version

Y Naboth respondió á Achâb: Guárdeme JEHOVÁ de que yo te dé á ti la heredad de mis padres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Nabot svarade Ahab: »HERREN låte det vara fjärran ifrån mig att jag skulle låta dig få mina fäders arvedel.»3 Mos. 25,23 f. Hes. 46,18.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Naboth kay Achab, Huwag itulot ng Panginoon sa akin, na aking ibigay ang mana sa aking mga magulang sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Navot, “Atalarımın bana bıraktığı mirası sana vermekten RAB beni esirgesin” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ναβουθαι ειπε προς τον Αχααβ, Μη γενοιτο εις εμε παρα Θεου, να δωσω την κληρονομιαν των πατερων μου εις σε.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Навот до Ахава: Заборонено мені від Господа, щоб я дав тобі спадщину моїх батьків.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن نبوت نے جواب دیا، ”اللہ نہ کرے کہ مَیں آپ کو وہ موروثی زمین دوں جو میرے باپ دادا نے میرے سپرد کی ہے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Na-bốt thưa lại với A-háp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va giữ lấy tôi, chớ để tôi nhường cho vua cơ nghiệp của tổ phụ tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui respondit Naboth propitius mihi sit Dominus ne dem hereditatem patrum meorum tibi

Latin Vulgate