I Kings 20:8

فَقَالَ لَهُ كُلُّ الشُّيُوخِ وَكُلُّ الشَّعْبِ: «لاَ تَسْمَعْ لَهُ وَلاَ تَقْبَلْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И всичките старейшини и целият народ му казаха: Не го слушай и не се съгласявай.

Veren's Contemporary Bible

长老和百姓对王说:「不要听从他,也不要应允他。」

和合本 (简体字)

Starješine mu i sav narod odgovoriše: "Nemoj poslušati! Nemoj pristati!"

Croatian Bible

I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj.

Czech Bible Kralicka

Alle de Ældste og alt Folket svarede ham: "Hør ham ikke; du må ikke give efter!"

Danske Bibel

Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiuj plejaĝuloj kaj la tuta popolo diris al li: Ne obeu, kaj ne konsentu.

Esperanto Londona Biblio

رهبران و مردم پاسخ دادند: «به او توجّه نکن و تسلیم نشو.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoivat hänelle kaikki vanhimmat ja kaikki kansa: ei sinun pidä häntä kuuleman, eikä häneen suostuman.

Finnish Biblia (1776)

Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chèf fanmi yo ansanm ak pèp la di l' konsa: -Pa koute l', pa dakò avè l'!

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अग्रजों (प्रमुखों) और सभी लोगों ने कहा, “उसका आदेश न मानो। वह न करो जिसे करने को वह कहता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondának néki a vének mindnyájan, és az egész nép: Ne engedj néki, és az ő akaratját be ne teljesítsd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: "Non lo ascoltare e non gli condiscendere!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny loholona sy ny vahoaka rehetra taminy: Aza mihaino na manaiky.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea nga kaumatua katoa, ratou ko te iwi katoa ki a ia, Kaua e whakarongo, kaua e whakaae.

Maori Bible

Da sa alle de eldste og alt folket til ham: Du må ikke høre på ham og ikke gi efter.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli do niego oni wszyscy starsi, i wszystek lud: Nie słuchaj ani przyzwalaj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi bătrînii şi tot poporul au zis lui Ahab: ,,Nu -l asculta şi nu te învoi.``

Romanian Cornilescu Version

Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alla de äldste och allt folket sade till honom: »Hör icke på honom och gör honom icke till viljes.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ng lahat na matanda at ng buong bayan, Huwag mong dinggin, o tulutan man.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün ileri gelenler ve halk, “Onu dinleme, isteklerini de kabul etme” diye karşılık verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπον προς αυτον παντες οι πρεσβυτεροι και πας ο λαος, Μη υπακουσης μηδε συγκατανευσης.

Unaccented Modern Greek Text

І сказали до нього всі старші та ввесь народ: Не слухай, і не погоджуйся!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بزرگوں اور باقی لوگوں نے مل کر مشورہ دیا، ”اُس کی نہ سنیں، اور جو کچھ وہ مانگتا ہے اُس پر راضی نہ ہو جائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các trưởng lão và cả dân sự đều tâu với vua rằng: Ðừng nghe, và chớ chịu chi hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi

Latin Vulgate