I Kings 20:41

فَبَادَرَ وَرَفَعَ الْعِصَابَةَ عَنْ عَيْنَيْهِ، فَعَرَفَهُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مِنَ الأَنْبِيَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава той бързо махна превръзката от очите си и израилевият цар го разпозна, че беше от пророците.

Veren's Contemporary Bible

他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。

和合本 (简体字)

Nato onaj odmah ukloni povez s očiju i kralj izraelski vidje da je to jedan od proroka.

Croatian Bible

Tedy rychle odhradil tvář svou, a poznal ho král Izraelský, že by z proroků byl.

Czech Bible Kralicka

Så tog han hurtig Bindet fra Øjnene, og Israels Konge genkendte ham som en af Ptofeterne.

Danske Bibel

Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israël kende hem, dat hij een der profeten was.

Dutch Statenvertaling

Tiam li rapide forprenis la kovrotukon de siaj okuloj, kaj la reĝo rekonis lin, ke li estas el la profetoj.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه نبی پارچه از صورت خود کنار زد و پادشاه اسرائیل او را شناخت که یکی از انبیاست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän otti kohta tuhan pois kasvoistansa; ja Israelin kuningas tunsi hänen olevan prophetoita.

Finnish Biblia (1776)

Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pwofèt la prese wete moso twal ki te bouche figi l' la. Lamenm wa a rekonèt se yonn nan pwofèt yo.

Haitian Creole Bible

וימהר ויסר את האפר מעל עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנבאים הוא׃

Modern Hebrew Bible

तब नबी ने अपने मुख से कपड़े को हटाया। इस्राएल के राजा ने देखा और यह जान लिया कि वह नबियों में से एक है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mindjárt elvevé a kötést az ő szeméről, és megismeré őt az Izráel királya, hogy a próféták közül való.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nesoriny haingana ilay fehi-loha tamin'ny handriny; ka dia fantatry ny mpanjakan'ny Isiraely fa isan'ny mpaminany izy.

Malagasy Bible (1865)

Na hohoro tonu te tango a tera i te tipare i ona kanohi, a ka mohio te kingi o Iharaira ki a ia ko tetahi o nga poropiti.

Maori Bible

Da skyndte han sig og tok bindet fra øinene, og Israels konge kjente ham og så at han var en av profetene.

Bibelen på Norsk (1930)

A on zaraz odjął zasłonę od oczu swych, i poznał go król Izraelski, że był prorokiem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îndată proorocul şi -a scos legătura dela ochi, şi împăratul lui Israel l -a cunoscut că făcea parte din prooroci.

Romanian Cornilescu Version

Pero él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då tog han skyndsamt bort bindeln från sina ögon, och Israels konung kände igen honom och såg att han var en av profeterna.

Swedish Bible (1917)

At siya'y nagmadali, at inalis niya ang piring sa kaniyang mga mata; at nakilala siya ng hari ng Israel na siya'y isa sa mga propeta.

Philippine Bible Society (1905)

Peygamber, hemen gözlerindeki sargıyı çıkardı. O zaman İsrail Kralı onun bir peygamber olduğunu anladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εσπευσε και αφηρεσε το καλυμμα απο των οφθαλμων αυτου και εγνωρισεν αυτον ο βασιλευς του Ισραηλ οτι ητο εκ των προφητων.

Unaccented Modern Greek Text

А той спішно зняв хустку з-над очей своїх, і пізнав його Ізраїлів цар, що він із пророків.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر نبی نے جلدی سے پٹی کو اپنی آنکھوں پر سے اُتار دیا، اور بادشاہ نے پہچان لیا کہ یہ نبیوں میں سے ایک ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lập tức người vén khăn che mắt mình lên, vua Y-sơ-ra-ên nhìn biết là một người trong vòng các tiên tri.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis

Latin Vulgate