I Kings 20:3

لِي فِضَّتُكَ وَذَهَبُكَ، وَلِي نِسَاؤُكَ وَبَنُوكَ الْحِسَانُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Среброто ти и златото ти са мои; и жените ти, и синовете ти, най-хубавите, са мои!

Veren's Contemporary Bible

你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。」

和合本 (简体字)

i reče mu: "Ovako veli Ben-Hadad: 'Tvoje srebro i tvoje zlato moje je, a žene tvoje i djeca ostaju tebi.'"

Croatian Bible

A vzkázal jemu: Takto praví Benadad: Stříbro tvé a zlato tvé mé jest, též ženy tvé i synové tvoji nejzdárnější moji jsou.

Czech Bible Kralicka

og lod sige til ham: "Således siger Benhadad: Dit Sølv og Guld er mit, men dine Hustruer og børn kan du beholde!"

Danske Bibel

En hij zeide hem aan: Zo zegt Benhadad: Uw zilver en uw goud, dat is mijn, daartoe uw vrouwen en uw beste kinderen, die zijn mijn.

Dutch Statenvertaling

kaj dirigis al li: Tiele diras Ben-Hadad: Via arĝento kaj via oro devas esti miaj, kaj viaj edzinoj kaj viaj plej bonaj filoj devas esti miaj.

Esperanto Londona Biblio

«نقره و طلای تو و بهترین زنان و فرزندان تو از آن من هستند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja käski hänelle sanottaa: näin sanoo Benhadad: sinun hopias ja kultas ovat minun, ja sinun emäntäs ja ihanimmat lapses ovat myös minun.

Finnish Biblia (1776)

Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ließ ihm sagen: So spricht Ben-Hadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine Söhne, die schönsten, sind mein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou di li: -Wa Bennadad voye di ou tout bagay ou gen an lò ak an ajan se pou li yo ye. Tout madanm ou yo ak tout pi bon pitit gason ou yo se pou li yo ye tou.

Haitian Creole Bible

ויאמר לו כה אמר בן הדד כספך וזהבך לי הוא ונשיך ובניך הטובים לי הם׃

Modern Hebrew Bible

सूचना यह थी, “बेन्हदद कहता है, ‘तुम्हें अपना सोना—चाँदी मुझे देना पड़ेगा। तुम्हें अपनी पत्नियाँ और बच्चे भी मुझको देने होंगे।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azt izené néki: Azt mondja Benhadád: A te ezüstöd és aranyad az enyém, a te feleségeid is és a te szép fiaid is az enyémek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Così dice Ben-Hadad: Il tuo argento ed il tuo oro sono miei; così pure le tue mogli ed i figliuoli tuoi più belli son cosa mia".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

hanao aminy hoe: Izao no lazain'i Beni-hadada: Ny volafotsinao sy ny volamenanao dia ahy; ary ny vadinao aman-janakao, na dia ny tsara tarehy indrindra aza, dia ahy koa.

Malagasy Bible (1865)

Ko tau hiriwa, ko tau koura, naku ena: me au wahine, me au tamariki, nga mea papai, naku ena.

Maori Bible

og lot si til ham: Så sier Benhadad: Ditt sølv og ditt gull hører mig til, og de vakreste av dine hustruer og barn hører og mig til.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu: Tak mówi Benadad: Srebro twoje i złoto twoje mojeć jest; także żony twoje i synowie twoi najcudniejsi moi są.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Argintul şi aurul tău sînt ale mele, nevestele şi cei mai frumoşi copii ai tăi sînt tot ai mei.``

Romanian Cornilescu Version

Así ha dicho Ben-adad: Tu plata y tu oro es mío, y tus mujeres y tus hijos hermosos son míos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och lät säga honom: »Så säger Ben-Hadad: Ditt silver och ditt guld tillhör mig, och det bästa du har av kvinnor och barn tillhör mig ock.»

Swedish Bible (1917)

Ang iyong pilak at ang iyong ginto ay akin: pati ng iyong mga asawa at ng iyong mga anak, ang mga pinaka mahusay, ay akin.

Philippine Bible Society (1905)

“Ben-Hadat diyor ki, ‘Altınını, gümüşünü, karılarını ve en gürbüz çocuklarını bana teslim et.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

το αργυριον σου και το χρυσιον σου ειναι εμου και αι γυναικες σου και τα τεκνα σου τα ωραια ειναι εμου.

Unaccented Modern Greek Text

та й сказав йому: Так сказав Бен-Гадад: Срібло твоє та золото твоє моє воно, а жінки твої та сини твої, ці найліпші, мої вони!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اب سے آپ کا سونا، چاندی، خواتین اور بیٹے میرے ہی ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bạc và vàng của ngươi thuộc về ta. Các cung phi và những con cái tốt nhất của ngươi cũng thuộc về ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt

Latin Vulgate