I Kings 20:24

وَافْعَلْ هذَا الأَمْرَ: اعْزِلِ الْمُلُوكَ، كُلَّ وَاحِدٍ مِنْ مَكَانِهِ، وَضَعْ قُوَّادًا مَكَانَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но направи това нещо: махни царете, всеки от мястото му, и вместо тях постави управители;

Veren's Contemporary Bible

王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们,

和合本 (简体字)

Učinimo dakle ovako: makni ove kraljeve i postavi na njihovo mjesto upravitelje.

Croatian Bible

Protož učiň toto: Odbuď těch králů, jednoho každého z místa jeho, a postav vývody místo nich.

Czech Bible Kralicka

Således skal du gøre: Afsæt alle Kongerne, sæt Statholdere i deres Sted

Danske Bibel

Daarom doe deze zaak: Doe de koningen weg, elkeen uit zijn plaats, en stel landvoogden in hun plaats.

Dutch Statenvertaling

Faru jenon: forigu la reĝojn ĉiun de lia loko, kaj starigu anstataŭ ili regionestrojn;

Esperanto Londona Biblio

اکنون آن سی و دو پادشاه را بر کنار کن و به جای آنان فرماندهان نظامی ‌بگمار

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tee nyt tämä: ota kaikki kuninkaat pois heidän sioistansa ja pane ruhtinaat heidän siaansa;

Finnish Biblia (1776)

Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, men sa ou pral fè. Wete kòmandman an nan men lòt wa yo, mete chèf pa ou nan plas yo.

Haitian Creole Bible

ואת הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें यही करना चाहिए। बत्तीस राजाओं को सेना का सेनापतित्व करने को अनुमति न दो। सेनापतियों को ही अपनी सेना का संचालन करने दो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tedd ezt: Küldd el a királyokat, mindeniket a maga helyéről; és állíts hadnagyokat helyettök,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tu fa’ questo: leva ognuno di quei re dal suo luogo, e metti al posto loro de’ capitani;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izao zavatra izao no ataovy: Esory ny mpanjaka samy hiala amin'ny toerany avy, ka asio mpanapaka hisolo azy;

Malagasy Bible (1865)

Na ko tenei tau e mea ai; whakawateatia atu nga kingi, tenei, tenei i tona wahi; a whakaritea etahi rangatira hei whakakapi mo ratou.

Maori Bible

Gjør nu således: Avsett kongene, hver fra sin plass, og sett stattholdere i deres sted!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż tak uczyń: Odpraw królów, każdego z miejsca swego, a postanów hetmanów miasto nich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fă şi lucrul acesta: scoate pe fiecare din împăraţi dela locul lui, şi înlocuieşte -i cu căpetenii;

Romanian Cornilescu Version

Haz pues así: Saca á los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vidare måste du göra så: avsätt var och en av konungarna från hans plats, och insätt ståthållare i deras ställe.

Swedish Bible (1917)

At gawin mo ang bagay na ito; alisin mo ang mga hari sa kanikaniyang kalagayan, at maglagay ka ng mga punong kawal na kahalili nila:

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi bütün kralları görevlerinden al, onların yerine yeni komutanlar ata.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καμε λοιπον το πραγμα τουτο εκβαλε τους βασιλεις, εκαστον εκ του τοπου αυτου και βαλε αντ αυτων στρατηγους

Unaccented Modern Greek Text

І зроби цю річ: Поскидай тих царів, кожного з його місця, і понаставляй намісників замість них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن ہمارا ایک اَور مشورہ بھی ہے۔ 32 بادشاہوں کو ہٹا کر اُن کی جگہ اپنے افسروں کو مقرر کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại, khá làm điều này: Hãy cất các vua khỏi chỗ làm đầu binh, lập những quan cai thế vào cho;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis

Latin Vulgate