I Kings 2:6

فَافْعَلْ حَسَبَ حِكْمَتِكَ وَلاَ تَدَعْ شَيْبَتَهُ تَنْحَدِرُ بِسَلاَمٍ إِلَى الْهَاوِيَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова постъпи според мъдростта си и не оставяй белите му коси да слязат с мир в Шеол.

Veren's Contemporary Bible

所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。

和合本 (简体字)

Ti postupi po svom razboru i ne daj da mu sijeda kosa mirno počine u Podzemlju.

Croatian Bible

Protož zachováš se podlé moudrosti své, a nedáš sstoupiti šedinám jeho v pokoji do hrobu.

Czech Bible Kralicka

gør derfor, som din Klogskab tilsiger dig, og lad ikke hans grå Hår stige ned i Dødsriget med Fred.

Danske Bibel

Doe dan naar uw wijsheid, dat gij zijn grauwe haar niet met vrede in het graf laat dalen.

Dutch Statenvertaling

Agu laŭ via saĝo, ke vi ne lasu al liaj grizaj haroj iri en paco en Ŝeolon.

Esperanto Londona Biblio

پس با دانش عمل کن، امّا نگذار او به مرگ طبیعی بمیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tee toimes jälkeen, niin ettes anna hänen harmaita karvojansa rauhassa tulla hautaan.

Finnish Biblia (1776)

Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So handle nun nach deiner Weisheit, und laß sein graues Haar nicht in Frieden in den Scheol hinabfahren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou konnen sa ou gen pou fè. Pa kite se vyeyès ki touye l'.

Haitian Creole Bible

ועשית כחכמתך ולא תורד שיבתו בשלם שאל׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अब राजा तुम हो। अत: तुम्हें उसे इस प्रकार दण्ड देना चाहिये जिसे तुम सबसे अधिक बुद्धिमत्तापूर्ण समझो। किन्तु तुम्हें यह निश्चय कर लेना चाहिये कि वह मार डाला जाये। उसे बुढ़ापे की शान्तिपूर्ण मृत्यु न पाने दो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Cselekedjél a te bölcseséged szerint, és ne engedd, hogy megőszülvén, békességgel menjen a koporsóba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Agisci dunque secondo la tua saviezza, e non lasciare la sua canizie scendere in pace nel soggiorno de’ morti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa manaova araka ny fahendrenao, ary aza avela hidina any amin'ny fiainan-tsi-hita amin'ny fiadanana ny volo fotsiny.

Malagasy Bible (1865)

Na kia rite tau e mea ai ki tau i matau ai, a kaua e tukua tona upoko hina kia heke atu ki te rua i runga i te rangimarie.

Maori Bible

Gjør derfor som din visdom lærer dig, og la ikke hans grå hår fare med fred ned i dødsriket.

Bibelen på Norsk (1930)

Uczynisz tedy według mądrości twojej, a nie dopuścisz zejść sędziwości jego w pokoju do grobu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fă după înţelepciunea ta, şi să nu laşi ca perii lui cei albi să se pogoare în pace în locuinţa morţilor.

Romanian Cornilescu Version

Tú pues harás conforme á tu sabiduría; no dejarás descender sus canas á la huesa en paz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så gör nu efter din vishet, och låt icke hans grå hår få med frid fara ned i dödsriket.

Swedish Bible (1917)

Gumawa ka nga ng ayon sa iyong karunungan, at huwag mong tulutang ang kaniyang uban sa ulo ay bumabang payapa sa Sheol.

Philippine Bible Society (1905)

Sen aklına uyanı yap, ama onun ak saçlı başının esenlik içinde ölüler diyarına gitmesine izin verme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καμε λοιπον κατα την σοφιαν σου, και η πολια αυτου ας μη καταβη εις τον αδην εν ειρηνη.

Unaccented Modern Greek Text

І ти зробиш за своєю мудрістю, і не даси знизитися сивині його мирно до шеолу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے ساتھ وہ کچھ کریں جو آپ کو مناسب لگے۔ یوآب بوڑھا تو ہے، لیکن دھیان دیں کہ وہ طبعی موت نہ مرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con hãy cứ sự khôn ngoan con mà cư xử, chớ để đầu bạc nó xuống âm phủ cách bình yên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferos

Latin Vulgate