فَلِمَاذَا لَمْ تَحْفَظْ يَمِينَ الرَّبِّ وَالْوَصِيَّةَ الَّتِي أَوْصَيْتُكَ بِهَا؟».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защо тогава не опази ГОСПОДНАТА клетва и заповедта, която ти дадох?
Veren's Contemporary Bible
现在你为何不遵守你指著耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢?」
和合本 (简体字)
Zašto nisi održao zakletvu Jahvinu i zapovijed koju sam ti dao?"
Croatian Bible
Pročež jsi tedy neostříhal přísahy Hospodinovy a přikázaní, kteréž jsem přikázal tobě?
Czech Bible Kralicka
Hvorfor holdt du da ikke den Ed, du svor ved HERREN, og den Befaling, jeg gav dig?"
Danske Bibel
Waarom dan hebt gij den eed des HEEREN niet gehouden, en het gebod, dat ik over u geboden had?
Dutch Statenvertaling
Kial do vi ne observis la ĵuron per la Eternulo, kaj la ordonon, kiun mi faris al vi?
Esperanto Londona Biblio
پس چرا سوگندی را که به خداوند یاد کردی، شکستی و از فرمان من سرپیچی کردی؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Miksi et ole pitänyt Herran valaa ja sitä käskyä, jonka minä sinulle käskin?
Finnish Biblia (1776)
Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Eternel et l'ordre que je t'avais donné?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und warum hast du den Schwur Jehovas nicht beachtet und das Gebot, das ich dir geboten hatte?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Poukisa atò ou pa kenbe pwomès ou te fè devan Seyè a? Poukisa ou dezobeyi m'?
Haitian Creole Bible
ומדוע לא שמרת את שבעת יהוה ואת המצוה אשר צויתי עליך׃
Modern Hebrew Bible
तुमने अपनी प्रतिज्ञा भंग क्यों की तुमने मेरे आदेश का पालन क्यों नहीं किया
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Miért nem tartottad hát meg az Úr előtt való esküvést, és a parancsolatot, a melyet néked parancsoltam?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E perché dunque non hai mantenuto il giuramento fatto all’Eterno e non hai osservato il comandamento che t’avevo dato?"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa nahoana ianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin'i Jehovah sy ny didy izay nandidiako anao?
Malagasy Bible (1865)
He aha ra koe te pupuri ai i te oati a Ihowa, i te whakahau i whakahaua ai koe e ahau?
Maori Bible
Hvorfor har du da ikke holdt dig efter den ed som var svoret ved Herren, og det bud jeg gav dig?
Bibelen på Norsk (1930)
Przeczżeś tedy nie strzegł przysięgi Pańskiej i przykazania, którem ci był przykazał?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pentru ce atunci n'ai ascultat de jurămîntul Domnului şi de porunca pe care ţi -o dădusem?``
Romanian Cornilescu Version
¿Por qué pues no guardaste el juramento de JEHOVÁ, y el mandamiento que yo te impuse?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Varför har du då icke aktat på din ed vid HERREN och på det bud som jag har givit dig?»
Swedish Bible (1917)
Bakit nga hindi mo iningatan ang sumpa sa Panginoon, at ang utos na aking ibinilin sa iyo?
Philippine Bible Society (1905)
Öyleyse neden RAB’bin adına içtiğin anda ve buyruğuma uymadın?”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια τι λοιπον δεν εφυλαξας τον ορκον του Κυριου και την προσταγην, την οποιαν προσεταξα εις σε;
Unaccented Modern Greek Text
І чому ти не додержувався Господньої присяги та наказа, що я наказав був тобі?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اب آپ نے اپنی قَسم توڑ کر میرے حکم کی خلاف ورزی کی ہے۔ یہ آپ نے کیوں کیا ہے؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, cớ sao ngươi không giữ lời chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề, và mạng lịnh Ðức Giê-hô-va truyền cho ngươi?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum quod praeceperam tibi
Latin Vulgate