I Kings 2:41

فَأُخْبِرَ سُلَيْمَانُ بِأَنَّ شِمْعِي قَدِ انْطَلَقَ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى جَتَّ وَرَجَعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И съобщиха на Соломон, че Семей ходил от Ерусалим в Гет и се върнал.

Veren's Contemporary Bible

有人告诉所罗门说:「示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。」

和合本 (简体字)

I javiše Salomonu: "Šimej otišao iz Jeruzalema u Gat i vratio se."

Croatian Bible

Povědíno pak Šalomounovi, že odšel Semei z Jeruzaléma do Gát, a že se navrátil.

Czech Bible Kralicka

Men da Salomo fik af vide, at Simei var rejst fra Jerusalem til Gat og kommet tilbage igen,

Danske Bibel

En het werd Salomo aangezegd, dat Simeï uit Jeruzalem naar Gath getogen, en wedergekomen was.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni raportis al Salomono, ke Ŝimei foriris el Jerusalem en Gaton kaj revenis.

Esperanto Londona Biblio

چون به سلیمان خبر دادند که شمعی از اورشلیم به جت رفته و برگشته است،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Salomolle sanottiin Simein menneeksi Jerusalemista Gatiin ja tulleeksi jälleen.

Finnish Biblia (1776)

On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wurde Salomo berichtet, daß Simei von Jerusalem nach Gath gegangen und zurückgekommen sei.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fè Salomon konnen Chimeyi te soti lavil Jerizalèm ale lavil Gat epi li tounen.

Haitian Creole Bible

ויגד לשלמה כי הלך שמעי מירושלם גת וישב׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु किसी ने सुलैमान से कहा, कि शिमी यरूशलेम से गत गया था और लौट आया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hírül adák pedig Salamonnak, hogy elment Sémei Jeruzsálemből Gáthba, és haza jött.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E fu riferito a Salomone che Scimei era andato da Gerusalemme a Gath, ed era tornato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nambara tamin'i Solomona ny nialan'i Simey tany Jerosalema hankany Gata sy ny niveranany indray.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia ki a Horomona, i haere atu a Himei i Hiruharama ki Kata, a kua hoki mai ano.

Maori Bible

Men Salomo fikk vite at Sime'i var reist fra Jerusalem til Gat og var kommet tilbake.

Bibelen på Norsk (1930)

I oznajmiono Salomonowi, że był wyjechał Semej z Jeruzalemu do Giet, i zasię się wrócił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au dat de veste lui Solomon că Şimei a plecat din Ierusalim la Gat, şi că s'a întors.

Romanian Cornilescu Version

Díjose luego á Salomón como Semei había ido de Jerusalem hasta Gath, y que había vuelto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när det blev berättat för Salomo att Simei hade begivit sig från Jerusalem till Gat och kommit tillbaka,

Swedish Bible (1917)

At nasaysay kay Salomon na si Semei ay naparoon sa Gath mula sa Jerusalem, at bumalik uli.

Philippine Bible Society (1905)

Şimi’nin Yeruşalim’den Gat’a gidip döndüğü Süleyman’a anlatılınca,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απηγγελθη προς τον Σολομωντα, οτι ο Σιμει υπηγεν απο Ιερουσαλημ εις Γαθ και επεστρεψε.

Unaccented Modern Greek Text

А Соломонові донесено, що Шім'ї пішов з Єрусалиму в Ґат і вернувся.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سلیمان کو خبر ملی کہ سِمعی جات جا کر لوٹ آیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta thuật cho Sa-lô-môn rằng Si-mê -i ở Giê-ru-sa-lem đã đi đến Gát, rồi trở về.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redisset

Latin Vulgate