I Kings 2:21

فَقَالَتْ: «لِتُعْطَ أَبِيشَجُ الشُّونَمِيَّةُ لأَدُونِيَّا أَخِيكَ امْرَأَةً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тя каза: Нека сунамката Ависага се даде на брат ти Адония за жена!

Veren's Contemporary Bible

拔示巴说:「求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。」

和合本 (简体字)

Ona nastavi: "Neka se dade Abišaga Šunamka tvome bratu Adoniji za ženu."

Croatian Bible

Kteráž řekla: Nechť jest dána Abizag Sunamitská Adoniášovi bratru tvému za manželku.

Czech Bible Kralicka

Da sagde hun: "Lad din Broder Adonija få Abisjag fra Sjunem til Hustru!"

Danske Bibel

En zij zeide: Laat Abisag, de Sunamietische, aan Adonia, uw broeder, ter vrouwe gegeven worden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi diris: La Ŝunemanino Abiŝag estu donata kiel edzino al via frato Adonija.

Esperanto Londona Biblio

بتشبع گفت: «اجازه بده که ابیشک با برادرت، ادونیا ازدواج کند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi, annettakaan Abisag Sunemista veljelles Adonialle emännäksi.

Finnish Biblia (1776)

Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Batcheba di l': -Kite Adonija, frè ou la, pran Abichag, tifi lavil Chounam lan, pou madanm li.

Haitian Creole Bible

ותאמר יתן את אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה׃

Modern Hebrew Bible

अत: बतशेबा ने कहा, “शूनेमिन स्त्री अबीशग को, अपने भाई अदोनिय्याह के साथ विवाह करने दो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda ő: Adassék a Súnemből való Abiság Adóniának, a te testvérednek feleségül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ella: "Diasi Abishag la Sunamita al tuo fratello Adonija per moglie".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy: Aoka Abisaga Sonemita homena ho vadin'i Adonia rahalahinao.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea tera, Kia hoatu a Apihaka Hunami hei wahine ma tou tuakana, ma Aronia.

Maori Bible

Da sa hun: La din bror Adonja få Abisag fra Sunem til hustru!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekła: Niech będzie dana Abisag Sunamitka Adonijaszowi, bratu twemu, za żonę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea a zis: ,,Abişag, Sunamita, să fie dată de nevastă fratelui tău Adonia.``

Romanian Cornilescu Version

Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer á tu hermano Adonía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade hon: »Låt giva Abisag från Sunem åt din broder Adonia till hustru.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Ibigay mong asawa si Abisag na Sunamita sa iyong kapatid na kay Adonia.

Philippine Bible Society (1905)

Bat-Şeva, “Şunemli Avişak ağabeyin Adoniya’ya eş olarak verilsin” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η δε ειπεν, Ας δοθη η Αβισαγ η Σουναμιτις εις τον Αδωνιαν τον αδελφον σου δια γυναικα.

Unaccented Modern Greek Text

І сказала вона: Нехай шунаммітка Авішаґ буде дана братові твоєму Адонії за жінку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بُت سبع بولی، ”اپنے بھائی ادونیاہ کو ابی شاگ شونیمی سے شادی کرنے دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bà tiếp: Hãy ban A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, là anh con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor

Latin Vulgate