فَقَالَتْ بَثْشَبَعُ: «حَسَنًا. أَنَا أَتَكَلَّمُ عَنْكَ إِلَى الْمَلِكِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Витсавее каза: Добре. Ще говоря на царя за теб.
Veren's Contemporary Bible
拔示巴说:「好,我必为你对王提说。」
和合本 (简体字)
A Bat-Šeba odgovori: "Dobro, govorit ću kralju o tebi."
Croatian Bible
Odpověděla Betsabé: Dobře, jáť budu mluviti o tebe s králem.
Czech Bible Kralicka
Og Batseba svarede: "Vel, jeg skal tale din Sag hos Kongen!"
Danske Bibel
En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.
Dutch Statenvertaling
Kaj Bat-Ŝeba diris: Bone, mi parolos pri vi kun la reĝo.
Esperanto Londona Biblio
بتشبع گفت: «بسیار خوب، من به پادشاه خواهم گفت.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
BatSeba sanoi: oikein! minä puhun kuninkaalle sinun puolestas.
Finnish Biblia (1776)
Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Batcheba reponn: -Bon, dakò! m'a pale ak wa a pou ou!
Haitian Creole Bible
ותאמר בת שבע טוב אנכי אדבר עליך אל המלך׃
Modern Hebrew Bible
तब बतशेबा ने कहा, “ठीक है, मैं तुम्हारे लिये राजा से बात करूँगी।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Felele Bethsabé: Jól van, majd szólok melletted a királynak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Bath-Sceba rispose: "Sta bene, parlerò al re in tuo favore".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin'ny mpanjaka.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Patehepa, E pai ana, me korero tau e ahau ki te kingi.
Maori Bible
Batseba svarte: Godt, jeg skal tale til kongen for dig.
Bibelen på Norsk (1930)
I odpowiedziała Betsaba: Dobrze; będę mówiła o cię z królem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Bat-Şeba a zis: ,,Bine! voi vorbi împăratului pentru tine.``
Romanian Cornilescu Version
Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Bat-Seba svarade: »Gott! Jag skall själv tala med konungen om dig.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Bath-sheba, Mabuti; aking ipakikiusap ka sa hari.
Philippine Bible Society (1905)
Bat-Şeva, “Peki, senin için kralla konuşacağım” diye karşılık verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν η Βηθ−σαβεε, Καλως εγω θελω λαλησει περι σου προς τον βασιλεα.
Unaccented Modern Greek Text
І сказала Вірсавія: Добре, я скажу про тебе цареві.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بُت سبع راضی ہوئی، ”چلیں، ٹھیک ہے۔ مَیں آپ کا یہ معاملہ بادشاہ کو پیش کروں گی۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Bát-Sê-ba đáp: Ðược, ta sẽ nói với vua giùm cho ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi
Latin Vulgate