I Kings 2:16

وَالآنَ أَسْأَلُكِ سُؤَالاً وَاحِدًا فَلاَ تَرُدِّينِي فِيهِ». فَقَالَتْ لَهُ: «تَكَلَّمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сега имам една единствена молба към теб; не ми отказвай. И тя му каза: Говори.

Veren's Contemporary Bible

现在我有一件事求你,望你不要推辞。」拔示巴说:「你说吧。」

和合本 (简体字)

Ja te sada samo jedno molim: nemoj me odbiti." Ona reče: "Govori."

Croatian Bible

Nyní pak jediné věci žádám od tebe, nechť nejsem oslyšán. Kteráž řekla jemu: Mluv.

Czech Bible Kralicka

Men nu har jeg een eneste Bøn til dig; du må ikke afvise mig!" Hun svarede: "Så tal!"

Danske Bibel

En nu begeer ik van u een enige begeerte; wijs mijn aangezicht niet af. En zij zeide tot hem: Spreek.

Dutch Statenvertaling

Nun unu peton mi petas de vi, ne rifuzu al mi. Kaj ŝi diris al li: Parolu.

Esperanto Londona Biblio

حالا من درخواستی دارم، خواهش می‌کنم آن را رد نکنید» بتشبع پرسید: «چه می‌خواهی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nyt rukoilen minä yhden rukouksen sinulta, ettes minulta sitä kieltäis. Ja hän sanoi hänelle: puhu!

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun bitte ich eine Bitte von dir; weise mich nicht ab! Und sie sprach zu ihm: Rede.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon, yon sèl favè m'ap mande ou. Pa refize m' li.

Haitian Creole Bible

ועתה שאלה אחת אנכי שאל מאתך אל תשבי את פני ותאמר אליו דבר׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये मैं तुमसे एक चीज़ माँगता हूँ। कृपया इन्कार न करें।” बतशेबा ने पूछा, “तुम क्या चाहते हो”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most egy kérést kérek tőled, ne szégyenítsd meg orczámat. Az pedig monda: Beszélj!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque io ti domando una cosa; non me la rifiutare". Ella rispose: "Di’ pure".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa ankehitriny zavatra iray loha no mba angatahiko aminao; ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ravehivavy taminy: Lazao ary.

Malagasy Bible (1865)

Na kotahi tenei tono aku ki a koe: kaua e whakakahoretia taku. A ka mea tera ki a ia, Korero.

Maori Bible

Og nu er det en ting jeg vil be dig om; du må ikke vise mig bort! Hun svarte: Tal!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż cię teraz proszę o jednę rzecz, a nie odmawiaj mi tego. A ona mu rzekła: Mów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum îţi cer un lucru: nu-ţi întoarce faţa!`` Ea i -a răspuns: ,,Vorbeşte!``

Romanian Cornilescu Version

Y ahora yo te hago una petición: no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Habla.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nu har jag en enda bön till dig. Visa icke bort mig.» Hon svarade honom: »Tala.»

Swedish Bible (1917)

At ngayo'y hihingi ako ng isang hiling sa iyo, huwag mo akong pahindian. At sinabi niya sa kaniya, Sabihin mo.

Philippine Bible Society (1905)

Ama benim senden bir dileğim var. Lütfen geri çevirme.” Bat-Şeva, “Söyle!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τωρα λοιπον ζητω μιαν αιτησιν παρα σου μη αρνηθης ταυτην εις εμε. Η δε ειπε προς αυτον, Λαλει.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер одне бажання жадаю я від тебе: Не відмовляй мені! А вона сказала йому: Говори!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب میری آپ سے درخواست ہے۔ اِس سے انکار نہ کریں۔“ بُت سبع بولی، ”بتائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy bây giờ, tôi có một sự xin với bà, chớ từ chối. Bà đáp: Hãy nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere

Latin Vulgate