I Kings 18:17

وَلَمَّا رَأَى أَخْآبُ إِيلِيَّا قَالَ لَهُ أَخْآبُ: «أَأَنْتَ هُوَ مُكَدِّرُ إِسْرَائِيلَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Ахав видя Илия, Ахав му каза: Ти ли си, който докара беда на Израил?

Veren's Contemporary Bible

亚哈见了以利亚,便说:「使以色列遭灾的就是你吗?」

和合本 (简体字)

Kad Ahab ugleda Iliju, reče mu: "Jesi li ti onaj koji upropašćuješ Izraela?"

Croatian Bible

A když uzřel Achab Eliáše, řekl Achab k němu: Zdaliž ty nejsi ten, kterýž kormoutíš lid Izraelský?

Czech Bible Kralicka

Da Akab fik Øje på Elias, sagde han til ham: "Er det dig, du, som bringer Ulykke over Israel!"

Danske Bibel

En het geschiedde, als Achab Elia zag, dat Achab tot hem zeide: Zijt gij die beroerder van Israël?

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam Aĥab ekvidis Elijan, Aĥab diris al li: Ĉu tio estas vi, kiu senordigas Izraelon?

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌ که اخاب ایلیا را دید، به او گفت: «این تو هستی، خرابکار اسرائیل؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Ahab näki Elian, sanoi Ahab hänelle: etkö sinä ole se, joka Israelin villitset?

Finnish Biblia (1776)

A peine Achab aperçut-il Elie qu'il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als Ahab Elia sah, da sprach Ahab zu ihm: Bist du da, der Israel in Trübsal bringt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wè Akab wè Eli, li di l': -Apa ou sa! Se ou menm k'ap rale malè sou pèp Izrayèl la konsa!

Haitian Creole Bible

ויהי כראות אחאב את אליהו ויאמר אחאב אליו האתה זה עכר ישראל׃

Modern Hebrew Bible

जब अहाब ने एलिय्याह को देखा तो उसने पूछा, “क्या एलिय्याह तुम्ही हो तुम्हीं वह व्यक्ति हो जो इस्राएल पर विपत्ति लाते हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor meglátta Akháb Illést, monda Akháb néki: Te vagy-é az Izráel megháborítója?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E, non appena Achab vide Elia, gli disse: "Sei tu colui che mette sossopra Israele?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony hitan'i Ahaba Elia, dia hoy izy taminy: Hay! tonga etỳ ianao, ry ilay mampidi-doza amin'ny Isiraely!

Malagasy Bible (1865)

A, no te kitenga o Ahapa i a Iraia, na ka mea a Ahapa ki a ia, Ko koe tenei, e te kaiwhakararuraru o Iharaira?

Maori Bible

Med det samme Akab fikk se Elias, sa han til ham: Er det du, du som fører ødeleggelse over Israel?

Bibelen på Norsk (1930)

A ujrzawszy Achab Elijasza, rzekł Achab do niego: Azaż nie ty jesteś, który czynisz zamięszanie w Izraelu?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Abia a zărit Ahab pe Ilie, şi i -a zis: ,,Tu eşti acela care nenoroceşti pe Israel?``

Romanian Cornilescu Version

Y como Achâb vió á Elías, díjole Achâb: ¿Eres tú el que alborotas á Israel?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när Ahab fick se Elia, sade Ahab till honom: »Är du här, du som drager olycka över Israel?»

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang makita ni Achab si Elias, na sinabi ni Achab sa kaniya, Di ba ikaw, ang mangbabagabag sa Israel?

Philippine Bible Society (1905)

İlyas’ı görünce, “Ey İsrail’i sıkıntıya sokan adam, sen misin?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ειδεν ο Αχααβ τον Ηλιαν, ειπε προς αυτον ο Αχααβ, Συ εισαι ο διαταραττων τον Ισραηλ;

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, коли Ахав побачив Іллю, то Ахав сказав до нього: Чи це ти, що непокоїш Ізраїля?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیاس کو دیکھتے ہی اخی اب بولا، ”اے اسرائیل کو مصیبت میں ڈالنے والے، کیا آپ واپس آ گئے ہیں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Vừa khi A-háp thấy Ê-li, thì nói rằng: Có phải ngươi, là kẻ làm rối loạn Y-sơ-ra-ên chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel

Latin Vulgate