I Kings 17:6

وَكَانَتِ الْغِرْبَانُ تَأْتِي إِلَيْهِ بِخُبْزٍ وَلَحْمٍ صَبَاحًا، وَبِخُبْزٍ وَلَحْمٍ مَسَاءً، وَكَانَ يَشْرَبُ مِنَ النَّهْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И враните му носеха хляб и месо сутрин и хляб и месо вечер и той пиеше от потока.

Veren's Contemporary Bible

乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。

和合本 (简体字)

Gavrani su mu jutrom donosili kruha, a večerom mesa; iz potoka je pio.

Croatian Bible

A krkavci přinášeli jemu chléb a maso každého jitra, též chléb a maso každého večera, a z potoka pil.

Czech Bible Kralicka

og Ravnene bragte ham Brød om Morgenen og kød om Aftenen, og han drak af Bækken.

Danske Bibel

En de raven brachten hem des morgens brood en vlees, desgelijks brood en vlees des avonds; en hij dronk uit de beek.

Dutch Statenvertaling

Kaj la korvoj alportadis al li panon kaj viandon matene kaj panon kaj viandon vespere; kaj el la torento li trinkadis.

Esperanto Londona Biblio

او از جوی، آب می‌نوشید و زاغها صبح و شام برایش نان و گوشت می‌آوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaarneet veivät hänelle leipää ja lihaa, huomeneltain ja ehtoona, ja hän joi ojasta.

Finnish Biblia (1776)

Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kaou yo pote pen ak vyann pou li chak maten, chak aswè. Li te jwenn dlo pou l' bwè nan ravin lan.

Haitian Creole Bible

והערבים מביאים לו לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב ומן הנחל ישתה׃

Modern Hebrew Bible

हर एक प्रात: और सन्ध्या को कौवे एलिय्याह के लिये भोजन लाते थे। एलिय्याह नाले से पानी पीता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a hollók hoztak néki kenyeret és húst reggel és este, és a patakból ivott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i corvi gli portavano del pane e della carne la mattina, e del pane e della carne la sera; e beveva al torrente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny goaika nitondra mofo sy hena ho azy isa-maraina ary mofo sy hena isan-kariva, ary ny rano tamin'ny renirano no nisotroany.

Malagasy Bible (1865)

A na nga raweni i kawe mai he taro, he kikokiko mana i te ata, he taro, he kikokiko mana i te ahiahi; no te awa hoki tona wai.

Maori Bible

og ravnene kom til ham med brød og kjøtt om morgenen og med brød og kjøtt om aftenen, og han drakk av bekken.

Bibelen på Norsk (1930)

A kruki przynosiły mu chleb i mięso rano, także chleb i mięso w wieczór; a pił z potoku.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Corbii îi aduceau pîne şi carne dimineaţa, şi pîne şi carne seara, şi bea apă din pîrîu.

Romanian Cornilescu Version

Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne á la tarde; y bebía del arroyo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och korparna förde till honom bröd och kött om morgonen, och bröd och kött om aftonen, och sin dryck fick han ur bäcken.

Swedish Bible (1917)

At dinadalhan siya ng tinapay at laman ng mga uwak sa umaga, at tinapay at laman sa hapon, at siya'y umiinom sa batis.

Philippine Bible Society (1905)

Dereden su içiyor, kargaların sabah akşam getirdiği et ve ekmekle besleniyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι κορακες εφερον προς αυτον αρτον και κρεας το πρωι, και αρτον και κρεας το εσπερας και επινεν εκ του χειμαρρου.

Unaccented Modern Greek Text

А круки приносили йому хліба та м'яса вранці, і хліба та м'яса ввечорі, а з потоку він пив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

صبح و شام کوّے اُسے روٹی اور گوشت پہنچاتے رہے، اور پانی وہ ندی سے پیتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Buổi mai và buổi chiều chim quạ đem bánh và thịt cho người; và người uống nước khe.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrente

Latin Vulgate