I Kings 17:4

فَتَشْرَبَ مِنَ النَّهْرِ. وَقَدْ أَمَرْتُ الْغِرْبَانَ أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще пиеш от потока, а Аз заповядах на враните да те хранят там.

Veren's Contemporary Bible

你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。」

和合本 (简体字)

Pit ćeš iz potoka, a gavranima sam zapovjedio da te ondje hrane."

Croatian Bible

A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili.

Czech Bible Kralicka

du skal drikke af Bækken, og Ravnene har jeg pålagt at sørge for Føde til dig der."

Danske Bibel

En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen.

Dutch Statenvertaling

El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru.

Esperanto Londona Biblio

از آب جوی بنوش و من به زاغها فرمان داده‌ام تا برای تو خوراک بیاورند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun pitää juoman ojasta: ja minä olen käskenyt kaarnetten elättää sinua siellä.

Finnish Biblia (1776)

Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a jwenn dlo nan ravin lan pou ou bwè. Mwen bay kaou yo lòd pou yo pote manje ba ou.

Haitian Creole Bible

והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם׃

Modern Hebrew Bible

तुम नाले से पानी पी सकते हो। मैंने कौवों को आदेश दिया है कि वे तुमको उस स्थान पर भोजन पहुँचायेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a patakból lesz néked italod; a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy tápláljanak téged ott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu berrai al torrente, ed io ho comandato ai corvi che ti dian quivi da mangiare".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa ny renirano no hisotroanao, ary ny goaika efa nodidiako hamelona anao any.

Malagasy Bible (1865)

A kei te awa he wai mou; kua oti hoki nga raweni te whakahau e ahau hei whangai i a koe i reira.

Maori Bible

Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der.

Bibelen på Norsk (1930)

I będziesz pił z potoku: a rozkazałem krukom, aby cię tam żywili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei bea apă din pîrîu, şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.``

Romanian Cornilescu Version

Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Din dryck skall du få ur bäcken, och korparna har jag bjudit att där  förse dig med föda.»

Swedish Bible (1917)

At mangyayari, na ikaw ay iinom sa batis; at aking iniutos sa mga uwak na pakanin ka roon.

Philippine Bible Society (1905)

Dereden su içeceksin ve buyruk verdiğim kargaların getirdiklerini yiyeceksin.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελεις πινει εκ του χειμαρρου προσεταξα δε τους κορακας να σε τρεφωσιν εκει.

Unaccented Modern Greek Text

І станеться, будеш ти пити з потоку, а крукам наказав Я годувати тебе там.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پانی تُو ندی سے پی سکتا ہے، اور مَیں نے کوّوں کو تجھے وہاں کھانا کھلانے کا حکم دیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi sẽ uống nước của khe, và ta đã truyền cho chim quạ nuôi ngươi tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi

Latin Vulgate