I Kings 17:2

وَكَانَ كَلاَمُ الرَّبِّ لَهُ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОДНОТО слово беше към него и каза:

Veren's Contemporary Bible

耶和华的话临到以利亚说:

和合本 (简体字)

Upućena mu je riječ Jahvina ovako:

Croatian Bible

I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Derpå kom HERRENs Ord til ham således:

Danske Bibel

Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj aperis la vorto de la Eternulo al li, dirante:

Esperanto Londona Biblio

کلام خداوند بر وی آمد و گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herran sana tuli hänen tykönsä sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah das Wort Jehovas zu ihm also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי דבר יהוה אליו לאמר׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा ने एलिय्याह से कहा

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn az Úrnak beszéde ő hozzá, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la parola dell’Eterno gli fu rivolta, in questi termini:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the word of the LORD came unto him, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny tenin'i Jehovah tonga taminy nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka puta te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,

Maori Bible

Og Herrens ord kom til ham, og det lød således:

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się słowo Pańskie do niego, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois veio a Elias a palavra do Senhor, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, cu aceste vorbe:

Romanian Cornilescu Version

Y fué á él palabra de JEHOVÁ, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERRENS ord kom till honom; han sade:

Swedish Bible (1917)

At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

O zaman RAB, İlyas’a şöyle seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθεν ο λογος του Κυριου προς αυτον, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І було до нього слово Господнє, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر رب نے الیاس سے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy người rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est verbum Domini ad eum dicens

Latin Vulgate