I Kings 17:15

فَذَهَبَتْ وَفَعَلَتْ حَسَبَ قَوْلِ إِيلِيَّا، وَأَكَلَتْ هِيَ وَهُوَ وَبَيْتُهَا أَيَّامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тя отиде и направи според словото на Илия; и тя, и той, и домът й ядоха много дни.

Veren's Contemporary Bible

妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。

和合本 (简体字)

Ode ona i učini kako je rekao Ilija; i za mnoge dane imadoše jela, ona, on i njen sin.

Croatian Bible

I šla a učinila vedlé řeči Eliášovy, a jedla ona i on i čeled její až do těch dní.

Czech Bible Kralicka

Da gik hun og gjorde, som Elias sagde; og både hun og han og hendes Søn havde noget at spise en Tid lang.

Danske Bibel

En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi iris kaj faris, kiel ordonis Elija; kaj manĝis ŝi kaj li kaj ŝia domo dum kelka tempo.

Esperanto Londona Biblio

بیوه‌زن رفت و آنچه را ایلیا گفته بود، انجام داد و همهٔ آنها برای چندین روز غذای کافی داشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän meni ja teki niinkuin Elia puhunut oli. Ja hän söi ja myös vaimo perheinensä kauvan aikaa.

Finnish Biblia (1776)

Elle alla, et elle fit selon la parole d'Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Elie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madanm lan ale, li fè sa Eli te di l' fè a. Se konsa pandan lontan, ni madanm lan, ni pitit gason l' lan, ni Eli, yo tout jwenn manje pou yo manje.

Haitian Creole Bible

ותלך ותעשה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא וביתה ימים׃

Modern Hebrew Bible

अत: वह स्त्री अपने घर लौटी। उसने वही किया जो एलिय्याह ने उससे करने को कहा था। एलिय्याह, वह स्त्री और उसका पुत्र बहुत दिनों तक पर्याप्त भोजन पाते रहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ő elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind ő, mind amaz, mind annak háznépe, naponként.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ella andò e fece come le avea detto Elia; ed essa, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandeha ravehivavy ka nanao araka ny tenin'i Elia, ary izy sy ravehivavy mbamin'ny ankohonany dia nanan-kohanina elaela ihany.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ana ia; meatia ana ta Iraia i ki ai, a kai ana raua, me tona whare ano, i nga ra maha.

Maori Bible

Og hun gikk og gjorde som Elias hadde sagt, og de hadde mat, både han og hun og hennes hus, i lang tid;

Bibelen på Norsk (1930)

I poszła, a uczyniła podług słowa Elijaszowego, i jadła ona i on, i wszystka czeladź jej, aż się wypełniły te dni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea s'a dus, şi a făcut după cuvîntul lui Ilie. Şi multă veme a avut ce să mănînce, ea şi familia ei, şi Ilie.

Romanian Cornilescu Version

Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gick hon åstad och gjorde såsom Elia hade sagt. Och hon hade sedan att äta, hon själv och han och hennes husfolk, en lång tid.Matt. 10,40 f.

Swedish Bible (1917)

At siya'y yumaon, at ginawa ang ayon sa sabi ni Elias: at kumain ang babae, at siya, at ang kaniyang sangbahayan na maraming araw.

Philippine Bible Society (1905)

Kadın gidip İlyas’ın söylediklerini yaptı. Hep birlikte günlerce yiyip içtiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η δε υπηγε και εκαμε κατα τον λογον του Ηλια και ετρωγεν αυτη και αυτος και ο οικος αυτης ημερας πολλας

Unaccented Modern Greek Text

І пішла вона, із зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عورت نے جا کر ویسا ہی کیا جیسا الیاس نے اُسے کہا تھا۔ واقعی میدہ اور تیل کبھی ختم نہ ہوا۔ روز بہ روز الیاس، بیوہ اور اُس کے بیٹے کے لئے کھانا دست یاب رہا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے الیاس کی معرفت فرمایا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, nàng đi và làm theo điều Ê-li nói. Nàng và nhà nàng, luôn với Ê-li ăn trong lâu ngày.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die

Latin Vulgate