I Kings 16:1

وَكَانَ كَلاَمُ الرَّبِّ إِلَى يَاهُو بْنِ حَنَانِي عَلَى بَعْشَا قَائِلاَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към Ииуй, сина на Ананий, против Вааса и каза:

Veren's Contemporary Bible

耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户,责备巴沙说:

和合本 (简体字)

Tada bi upućena riječ Jahvina Jehuu, sinu Hananijevu, protiv Baše:

Croatian Bible

Stala se pak řeč Hospodinova k Jéhu, synu Chanani, proti Bázovi, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Men til Jehu, Hananis Søn, kom HERRENs ord mod Ba'sja således:

Danske Bibel

Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baësa, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj aperis la vorto de la Eternulo al Jehu, filo de Ĥanani, pri Baaŝa, dirante:

Esperanto Londona Biblio

کلام خداوند بر ییهُو، پسر حنانی علیه بعشا آمد که فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tuli Herran sana Jehun Hananin pojan tykö Baesaa vastaan, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

La parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pale ak Jeou, pitit gason Anani. Li ba li mesaj sa a pou Bacha. Li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי דבר יהוה אל יהוא בן חנני על בעשא לאמר׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा ने हनान के पुत्र येहू से बातें कीं। यहोवा राजा बाशा के विरुद्ध बातें कह रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn azonban az Úrnak beszéde Jéhuhoz, a Hanáni fiához, Baása ellen, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la parola dell’Eterno fu rivolta a Jehu, figliuolo di Hanani, contro Baasa, in questi termini:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga tamin'i Jeho, zanak'i Hanany, ny tenin'i Jehovah ny amin i Basa nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iehu, tama a Hanani mo Paaha; i mea ia,

Maori Bible

Og Herrens ord kom til Jehu, Hananis sønn, om Baesa, og det lød således:

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się słowo Pańskie do Jehu, syna Hananijego, przeciw Baazie, mówiące:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvîntul Domnului a vorbit astfel lui Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baeşa:

Romanian Cornilescu Version

Y FUÉ palabra de JEHOVÁ á Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERRENS ord kom till Jehu, Hananis son, mot Baesa; han sade:

Swedish Bible (1917)

At ang salita ng Panginoon ay, dumating kay Jehu na anak ni Hanani, laban kay Baasa, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

RAB Hanani oğlu Yehu aracılığıyla İsrail Kralı Baaşa’ya şunları bildirdi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθε λογος Κυριου προς τον Ιηου, τον υιον του Ανανι, εναντιον του Βαασα, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І було Господнє слово до Єгу, Хананієвого сина, про Башу, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن رب نے یاہو بن حنانی کو بعشا کے پاس بھیج کر فرمایا،

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu, con trai của Hu-na-ni, nghịch cùng Ba-ê-sa, mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicens

Latin Vulgate