I Kings 15:21

وَلَمَّا سَمِعَ بَعْشَا كَفَّ عَنْ بِنَاءِ الرَّامَةِ وَأَقَامَ فِي تِرْصَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато Вааса чу това, спря да строи Рама и остана в Терса.

Veren's Contemporary Bible

巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。

和合本 (简体字)

A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i vrati se u Tirsu.

Croatian Bible

To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.

Czech Bible Kralicka

Da Basja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.

Danske Bibel

En het geschiedde, als Baësa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.

Dutch Statenvertaling

Kiam Baaŝa tion aŭdis, li ĉesis konstrui Raman kaj restis en Tirca.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که بعشای پادشاه این را شنید از مستحکم کردن رامه دست کشید و به شهر ترصه رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda ki te plen lavil Rama a, l' ale lavil Tizra.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה׃

Modern Hebrew Bible

बाशा ने इन आक्रमणों के बारे में सुना। इसलिये उसने रामा को दृढ़ बनाना बन्द कर दिया। उसने उस नगर को छोड़ दिया और तिर्सा को लौट गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa ren'i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an'i Rama intsony izy sady nitoetra tao Tirza.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.

Maori Bible

Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa.

Bibelen på Norsk (1930)

Co gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i mieszkał w Tersie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a auzit Baeşa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama, şi s'a întors la Tirţa.

Romanian Cornilescu Version

Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Ramá, y estúvose en Thirsa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa.

Philippine Bible Society (1905)

Baaşa bunu duyunca Rama’nın yapımını durdurup Tirsa’ya çekildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ηκουσεν ο Βαασα, επαυσε να οικοδομη την Ραμα και εκαθησεν εν Θερσα.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب بعشا کو اِس کی خبر ملی تو وہ رامہ کی قلعہ بندی کرنے سے باز آیا اور تِرضہ واپس چلا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa

Latin Vulgate