I Kings 15:14

وَأَمَّا الْمُرْتَفَعَاتُ فَلَمْ تُنْزَعْ، إِلاَّ إِنَّ قَلْبَ آسَا كَانَ كَامِلاً مَعَ الرَّبِّ كُلَّ أَيَّامِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но високите места не се премахнаха; обаче сърцето на Аса беше неразделено с ГОСПОДА през всичките му дни.

Veren's Contemporary Bible

只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。

和合本 (简体字)

Ali uzvišice nisu bile uklonjene; ipak je Asino srce bilo privrženo Jahvi svega njegova života.

Croatian Bible

A ačkoli výsosti nebyly zkaženy, a však srdce Azovo bylo celé při Bohu po všecky dny jeho.

Czech Bible Kralicka

Vel forsvandt Offerhøjene ikke, men alligevel var Asas Hjerte helt med HERREN, så længe han levede.

Danske Bibel

De hoogten werden wel niet weggenomen; nochtans was het hart van Asa volkomen met den HEERE, al zijn dagen.

Dutch Statenvertaling

Tamen la altaĵoj ne estis forigitaj; sed la koro de Asa estis perfekta ĉe la Eternulo dum lia tuta vivo.

Esperanto Londona Biblio

با وجودی که آسا همهٔ پرستشگاههای بالای تپّه‌‌ها را نابود نکرد، ولی تا پایان زندگی خود به خداوند وفادار ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kukkuloita ei hän kukistanut; kuitenkin Asan sydän oli vakaa Herran edessä kaiken elinaikansa.

Finnish Biblia (1776)

Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Höhen aber wichen nicht; doch das Herz Asas war ungeteilt mit Jehova alle seine Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Malgre li pa t' rive fè disparèt tout kay zidòl yo, limenm li te toujou sèvi Seyè a ak tout kè li pandan tout lavi li.

Haitian Creole Bible

והבמות לא סרו רק לבב אסא היה שלם עם יהוה כל ימיו׃

Modern Hebrew Bible

आसा ने उच्च स्थानों को नष्ट नहीं किया, किन्तु वह पूरे जीवन भर यहोवा का भक्त रहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ha a magaslatokat nem rontották is le, mégis Asának szíve tökéletes volt az Úrhoz életének minden napjaiban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nondimeno, gli alti luoghi non furono eliminati; quantunque il cuore d’Asa fosse tutto quanto per l’Eterno, durante l’intera sua vita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana; nefa nahitsy teo imason'i Jehovah ny fon'i Asa tamin'ny andro rehetra niainany.

Malagasy Bible (1865)

Otiia kihai i whakakorea nga wahi tiketike. He ahakoa ra, i tapatahi te ngakau o Aha ki a Ihowa i ona ra katoa.

Maori Bible

Men offerhaugene blev ikke nedlagt; dog var Asas hjerte helt med Herren så lenge han levde.

Bibelen på Norsk (1930)

A chociaż wyżyny nie były skażone, jednak serce Azy było doskonałe przy Panu po wszystkie dni jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os altos, porém, não foram tirados; todavia o coração de Asa foi reto para com o Senhor todos os seus dias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar înălţimile n'au perit, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieţii lui.

Romanian Cornilescu Version

Empero los altos no se quitaron: con todo, el corazón de Asa fué perfecto para con JEHOVÁ toda su vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men offerhöjderna blevo icke avskaffade; dock var Asas hjärta hängivet åt HERREN, så länge han levde.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang matataas na dako ay hindi inalis: gayon ma'y ang puso ni Asa ay sakdal sa Panginoon sa lahat ng kaniyang kaarawan.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak puta tapılan yerleri kaldırmadı. Ama yaşamı boyunca yüreğini RAB’be adadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι υψηλοι ομως τοποι δεν αφηρεθησαν πλην η καρδια του Ασα ητο τελεια μετα του Κυριου πασας τας ημερας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А пагірки не минулися; тільки Асине серце було все з Господом по всі його дні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

افسوس کہ اُس نے اونچی جگہوں کے مندروں کو دُور نہ کیا۔ توبھی آسا جیتے جی پورے دل سے رب کا وفادار رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song người không trừ bỏ các nơi cao; dầu vậy, đối với Ðức Giê-hô-va, lòng A-sa là trọn lành cả đời mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

excelsa autem non abstulit verumtamen cor Asa perfectum erat cum Deo cunctis diebus suis

Latin Vulgate