I Kings 15:11

وَعَمِلَ آسَا مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ كَدَاوُدَ أَبِيهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аса върши това, което беше право пред ГОСПОДА, както баща му Давид.

Veren's Contemporary Bible

亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,

和合本 (简体字)

Asa je činio što je pravo u očima Jahvinim, kao i njegov praotac David.

Croatian Bible

I činil Aza, což dobrého bylo před Hospodinem, jako David otec jeho.

Czech Bible Kralicka

Asa gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, ligesom hans Fader David;

Danske Bibel

En Asa deed wat recht was in de ogen des HEEREN, gelijk zijn vader David.

Dutch Statenvertaling

Kaj Asa agadis, kiel plaĉas al la Eternulo, kiel lia patro David.

Esperanto Londona Biblio

آسا هرآنچه را که در چشم خداوند نیکو بود، مانند جدش داوود بجا می‌آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Asa teki kelvollisesti Herran edessä, niinkuin David hänen isänsä,

Finnish Biblia (1776)

Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme David, son père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovas, wie sein Vater David.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Asa te fè sa ki dwat devan Seyè a, tankou David, zansèt li.

Haitian Creole Bible

ויעש אסא הישר בעיני יהוה כדוד אביו׃

Modern Hebrew Bible

आसा ने अपने पूर्वज दाऊद की तरह उन कामों को किया जिन्हें यहोवा ने उचित कहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Asa azt cselekedé, a mi kedves volt az Úr szemei előtt, mint Dávid, az ő atyja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Asa fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, come avea fatto Davide suo padre,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Asa nanao izay mahitsy eo imason'i Jehovah toy ny nataon'i Davida rainy.

Malagasy Bible (1865)

A tika tonu te mahi a Aha ki te aroaro o Ihowa, rite tonu ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri.

Maori Bible

Asa gjorde hvad rett var i Herrens øine, likesom hans far David hadde gjort.

Bibelen på Norsk (1930)

I czynił Aza, co dobrego było w oczach Pańskich, jako Dawid ojciec jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Asa a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, ca tatăl său David.

Romanian Cornilescu Version

Y Asa hizo lo recto ante los ojos de JEHOVÁ, como David su padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Asa gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, såsom hans fader David hade gjort

Swedish Bible (1917)

At ginawa ni Asa ang matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, gaya ng ginawa ni David na kaniyang magulang.

Philippine Bible Society (1905)

Atası Davut gibi RAB’bin gözünde doğru olanı yapan Asa,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμνεν ο Ασα το ευθες ενωπιον Κυριου, καθως Δαβιδ ο πατηρ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І робив Аса добре в Господніх очах, як батько його Давид.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے پردادا داؤد کی طرح آسا بھی وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

A-sa làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eius

Latin Vulgate