I Kings 13:7

ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لِرَجُلِ اللهِ: «ادْخُلْ مَعِي إِلَى الْبَيْتِ وَتَقَوَّتْ فَأُعْطِيَكَ أُجْرَةً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят каза на Божия човек: Ела с мен у дома и се подкрепи, и ще ти дам подарък.

Veren's Contemporary Bible

王对神人说:「请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。」

和合本 (简体字)

Kralj onda reče čovjeku Božjem: "Hodi sa mnom kući da se okrijepiš. I dat ću ti dar."

Croatian Bible

Tedy řekl král muži Božímu: Poď se mnou domů a posilň se, a dámť dar.

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde Kongen til den Guds Mand: "Følg med mig hjem og vederkvæg dig, så vil jeg give dig en Gave!"

Danske Bibel

En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk u, en ik zal u een geschenk geven.

Dutch Statenvertaling

Tiam la reĝo diris al la homo de Dio: Iru kun mi en la domon kaj fortigu vin per manĝo, kaj mi donos al vi donacon.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه پادشاه به مرد خدا گفت: «با من به خانه بیا و غذایی بخور و من پاداش تو را خواهم داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: tule kotia minun kanssani ja virvoita itses: minä annan sinulle lahjan.

Finnish Biblia (1776)

Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, wa a di pwofèt la konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje. Lèfini, m'a fè ou kado kichòy.

Haitian Creole Bible

וידבר המלך אל איש האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃

Modern Hebrew Bible

तब राजा ने परमेश्वर के व्यक्ति से कहा, “कृपया मेरे साथ घर चलें। आएं और मेरे साथ भोजन करें मैं आपको एक भेंट दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda a király az Isten emberének: Jere haza velem és egyél ebédet, meg akarlak ajándékozni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re disse all’uomo di Dio: "Vieni meco a casa; ti ristorerai, e io ti farò un regalo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanjaka tamin'ilay lehilahin'Andriamanitra: Andeha hiaraka amiko ho any an-trano ianao mba hanao ody am-bavafo kely, sady homeko zavatra ianao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi ki te tangata a te Atua, Haere mai taua ki te whare ki tetahi oranga mou, kia hoatu hoki e ahau tetahi mea ki a koe.

Maori Bible

Da sa kongen til den Guds mann: Kom hjem med mig og vederkveg dig og la mig få gi dig en gave!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł król do męża Bożego: Pójdź ze mną do domu, abyś się posilił, a dam ci upominek.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: ,,Intră cu mine în casă, să iei ceva de mîncare, şi-ţi voi da un dar.``

Romanian Cornilescu Version

Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo á casa, y comerás, y yo te daré un presente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då talade konungen till gudsmannen: »Kom hem med mig och vederkvick dig; sedan vill jag giva dig en gåva.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari sa lalake ng Dios, Umuwi kang kasama ko, at kumain ka, at bibigyan kita ng kagantihan.

Philippine Bible Society (1905)

Kral, Tanrı adamına, “Benimle eve kadar gel de bir şeyler ye” dedi, “Sana bir armağan vereceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο βασιλευς προς τον ανθρωπον του Θεου, Εισελθε μετ εμου εις τον οικον και λαβε τροφην, και θελω σοι δωσει δωρα.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав цар до Божого чоловіка: Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі дара!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب یرُبعام بادشاہ نے مردِ خدا کو دعوت دی، ”آئیں، میرے گھر میں کھانا کھا کر تازہ دم ہو جائیں۔ مَیں آپ کو تحفہ بھی دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua bèn nói cùng người của Ðức Chúa Trời rằng: Ngươi hãy về cung với ta đặng bổ sức lại, và ta sẽ dâng cho ngươi một lễ vật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera

Latin Vulgate