I Kings 13:27

وَكَلَّمَ بَنِيهِ قَائِلاً: «شُدُّوا لِي عَلَى الْحِمَارِ». فَشَدُّوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава той говори на синовете си и каза: Оседлайте ми магарето. И те го оседлаха.

Veren's Contemporary Bible

老先知就吩咐他儿子们说:「你们为我备驴。」他们就备了驴。

和合本 (简体字)

I reče svojim sinovima: "Osamarite mi magarca!" I oni mu ga osamariše.

Croatian Bible

Zatím mluvě k synům svým, řekl: Osedlejte mi osla. I osedlali.

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde han til sine Sønner: "Læg Sadelen på mit Æsel!" Og da de havde gjort det,

Danske Bibel

Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al siaj filoj jene: Selu al mi la azenon. Kaj ili selis.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه به پسران خود گفت: «الاغی را برای من حاضر کنید» و آنها چنین کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi pojillensa: satuloikaat minulle aasi. Ja koska he olivat satuloineet,

Finnish Biblia (1776)

Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di pitit gason l' yo. -Sele bourik la pou mwen! Yo sele bourik msye.

Haitian Creole Bible

וידבר אל בניו לאמר חבשו לי את החמור ויחבשו׃

Modern Hebrew Bible

तब नबी ने अपने पुत्रों से कहा, “मेरे गधे पर काठी डालो।” अत: उसके पुत्रों ने उसके गधे पर काठी डाली।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szóla az ő fiainak, mondván: Nyergeljétek meg nékem a szamarat. És felnyergelték.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi si rivolse ai suoi figliuoli, e disse loro: "Sellatemi l’asino". E quelli glielo sellarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy niteny tamin'ny zananilahy hoe: Asio lasely ny boriky hitaingenako. Dia nasiany lasely izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korero ia ki ana tama, ka mea, Whakanohoia taku kaihe, a whakanohoia ana e ratou.

Maori Bible

Derefter sa han til sine sønner: Sal asenet for mig: Så salte de det.

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto rzekł do synów swoich, mówiąc: Osiodłajcie mi osła. I osiodłali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi, îndreptîndu-se către fiii săi, a zis: ,,Puneţi-mi şaua pe măgar.`` Au pus şaua pe măgar,

Romanian Cornilescu Version

Y habló á sus hijos, y díjoles: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter tillsade han sina söner att de skulle sadla åsnan åt honom; och de sadlade den.

Swedish Bible (1917)

At sinalita niya sa kaniyang mga anak na sinasabi, Siyahan ninyo sa akin ang asno. At kanilang siniyahan.

Philippine Bible Society (1905)

Peygamber, çocuklarına, “Eşeği hazırlayın!” dedi. Çocukların hazırladığı eşeğe binip gitti. Eşekle aslanı yerde yatan Tanrı adamının cesedi başında buldu. Ancak aslan cesedi yemediği gibi eşeğe de dokunmamıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαλησε προς τους υιους αυτου, λεγων, Στρωσατε εις εμε την ονον. Και εστρωσαν.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він до синів своїх, говорячи: Осідлайте мені осла! І осідлали.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بزرگ نے اپنے بیٹوں کو گدھے پر زِین کسنے کا حکم دیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, người biểu các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta. Chúng bèn thắng lừa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent

Latin Vulgate